搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,...

本周最高点击

关联性与科技翻译的逻辑思维链

编辑:语际翻译     2008-10-25         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  科技文章要求表达客观,措辞精确,结构严谨,信息浓缩,逻辑性强。科技翻译不同于文学翻译,有其自身的特点,准确性与客观性成为科技翻译的功能核心。Sperber和Wilson的关联理论认为语言交际是一个示意推理过程,并从认知心理学的角度提出语言交际是在关联原则支配下按一定推理思维规律进行的认知活动。从关联理论来看,交际的本质是推理,人们应当从能力而不是从行为的角度看待交际。关联理论对科技翻译具有极强的解释力,其理论要旨很切合指导科技翻译。在关联理论的指导下,科技翻译行文流畅,逻辑思维链完好无损。

   科技翻译的本质

  

  科技翻译的本质是什么?关联理论认为交际的本质是推理 J,它定义交际为“明示一推理的行为”,这一定义准确地把解码与推理融为一体。解码与推理相辅相成,缺一不可。解码既是话语理解的开始,也是推理的开始,没有解码,就不可能有进一步的推理;另一方面,推理又是解码基础上认知的深化,理解话语只有在解码的基础上往推理方向发展才会真正把握住说话人的意思和意图。 关联理论的翻译观把翻译看作一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为。翻译是语内或语际问的明示一推理的阐释活动,为了交际成功或取得一定的交际效果就要根据目的进行合理的阐释。它不仅涉及语码,而且更重要的是依据动态的语境进行动态的推理。而人类的推理所依据的是关联性而不是什么规则、准则。作为交际的翻译,对原语的理解和翻译过程中对语码的选择所依据的自然也是关联性。科技翻译是翻译的个案现象,是交际的特殊形式。它遵循交际的普遍规律,实质上是一种在科技语域中对原语进行的语际问的明示一推理行为。科技文章不论是对理论的阐述,还是对事物的剖析,都具有很强的逻辑性,因此科技翻译的推理特征更为典型。科技翻译必须成功地实现以下两个步骤:第一步译者是否能够通过推理原文交际者的认知环境,从其明示刺激中推理出真正的内涵;第二步,译者是否能通过推理目标文受体的认知环境,选择出最佳关联的译法。L4 推理贯穿于这两个步骤中,两步推理都必须实现最佳关联。科技翻译成功的关键取决于译者在遵循关联原则时的心智推理能力。如果没有推理,就无法进行科技翻译。科技翻译的机理公式为:TrV=I(ST+LK+CI)。其中“TrV”表示科技翻译的效度,“I”表示推理过程或推理能力,“sT”表示科技知识,“LK”表示语言知识,“cI”表示语境信息。从这一公式来看,“I”是能动因素,动态系数,而ST,LK和cI是三个静态因素,其作用是为“I”提供必要的信息前提,离开“I”这个能动因素,这三个要素便成了三个死条件。因此,“推理”在科技翻译中起着举足轻重的作用,科技翻译的本质即推理。

   认知语境影响科技翻译的理解和表达

  认知语境在关联理论中占有重要的地位,因为关联是一个依赖语境的概念。在语言交际中,听话者对世界的假设以概念表征的形式储存在大脑中,构成用来处理新信息的认知语境。“在示意一推理交际中,话语理解是一个通过处理话语所提供的假设找出话语最佳相关性的解释的推理过程。推理过程就是听话者从说话者提供的新假设与已经处理过的旧假设中推导出说话者意图的过程。”关联理论认为认知语境对话语理解有较大的影响,因为听话者需要用一系列语境假设来处理由说话者的话语建立的新假设,并从新旧假设的关系中得出新假设的语境效果,从而推导出话语的含意。认知语境是在话语理解过程中不断选择的结果,而不是在理解过程之前预先确定的。听话者在处理新信息时需要把它与存在于演绎机制记忆中由一系列假设构成的认知语境相结合。在处理每一个新信息时,听话者都有许多可供选择的假设来组成自己的认知语境,但这种选择不是随意的,听话者百科记忆的结构及所从事的心智活动制约着听话者对语境假设的选择。 而且新信息和现有的认知语境具有三种关联方式,产生三种语境效果:新信息与语境相互作用产生语境效果;新信息提供进一步的证据以加强已有语境;新信息与已有语境相矛盾因而放弃原有假设。

  科技文章大量使用专业术语,信息含量大,逻辑严密,所以科技文章呼唤深刻的理解。同一话语在不同的认知语境中会有不同的理解,因此科技翻译的译者应设法从原文作者的认知语境中选择他实际意欲的语境假设,从而获得对原文的正确理解。从以下科技英语误译的例子中,我们可以领悟到认知语境对理解的重要作用。

  例1:原文:Ten thousand people, of whom 4500 are qualified scientists, are employed in fundamental physics research in France.The budget for paying their salaries and buying equipment for their work is about 1.7 mFF per year.

  误译:在法国一万人受聘用从事基础物理学研究中,其中4500人为合格的科学家。支付薪水和为他们购置研究设备的预算每年约一百七十万法郎。

  1.7mFF中的m 既可以是million的缩写,也可以是milliard的缩写。但根据认知语境推理,m应是milliard的缩写。否则170万法郎连支付薪水都不够,哪里还能购置设备呢?所以,1.7mFF应译为l7亿法郎。因此,译者必须结合认知语境,才能正确理解和表达原文。认知语境是科技翻译过程中需考虑的基本认知要素之一。

   科技翻译的逻辑思维链

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 英语翻译训练方法:科技翻译中的逻辑判断
    2009-9-22
            科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面因素。逻辑便是其中最活跃、最重要因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合...
    科技英语文章的特点与翻译
    2009-9-21
    任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。It appears that youve got the offer of a very good job.A wonderful job.Are you going to take it ? I dont think so.Why not?I dont...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...