死的”还要“靠吃别的东西生存”,这显然荒唐。该译者由于不明白it所指而造成判断自相矛盾。如果他能运用关联原则,弄清行文的逻辑关系,恐怕不会出此笑话。
改译:所有活着的动物毕竟都是靠吃别的东西来生存的,而不管这些东西是植物还是动物,是死的还是活的 。
(三)最佳关联性与正确的推理
推理是由一个或几个已知的判断推导出另一新判断的思维形式 ,它是判断与判断的联结、过渡。推理是一种重要的逻辑思维,如果我们要想获得对于客观事物的正确认识,就必须进行正确的推理。一个正确的推理必须具有真实的前提,准确的推理形式。科技翻译的明示一推理的本质要求译者根据自己认知语境中的科技知识,语言知识,语境信息和原文语言提供的逻辑信息寻找原文科技信息与语境假设的最佳关联,以译文读者的认知能力和期待为准则,对译文进行最佳关联性的取舍,将原文的意图和相关科技信息准确无误地传递给译文读者。寻找关联的过程就是提取各种各样有效信息的推理过程。但在科技翻译过程中,因译者缺乏推理的逻辑知识,常常出现推理根据不正确、推理形式不正确、根据与推论脱节和理由不充分等推理错误。
例5:
原文:Rust is an abrasive and can cause damage to the injection components.
误译:铁锈具有磨蚀作用,并且能损坏喷射元件。
以上译文的推理形式是错误的,因为“铁锈具有磨蚀作用”和“铁锈能损坏喷射元件”这两个判断之间的最佳逻辑关联不是并列关系,而是因果关系。根据其最佳逻辑关联,得出如下译文:
改译:铁锈具有磨蚀作用,所以能损坏喷射元件。逻辑关系经常隐含在词句里,译者必须仔细进行逻辑分析方可了解原作的真正含义,否则译作只停留在文字表面,译文读者读后不知所云。
例6:原文:The strongest spring leads to fatigue caused by excessively high stress.
误译:强度最大的弹簧导致由于应力过大造成的疲劳。
以上译文不合乎逻辑,我们经过推理,寻找最佳关联,发现原句里暗含了一种让步关系。
改译:即使强度最大的弹簧,在应力过大的情况下,也会疲劳。
改译后的译文逻辑清晰,表达清楚。所以译者应仔细研究科技文章的句法逻辑,意义逻辑,推理出合乎逻辑的必然性的结论。
5 结语
科技翻译必须遵循逻辑规律,否则就会导致译文发生逻辑错误。关联理论对科技翻译具有强有力的指导作用。在关联理论的视角下,科技翻译的效度最高,科技翻译的逻辑链最完美。
来源:朱燕 湖南人文科技学院
上一页 [1] [2] [3]
- 相关文章:
- 没有相关文章