; 科技翻译的逻辑思维链
科技文章说理性强,其主要功能在于认识客观事物及其演化的规律。科技文章侧重于推理论证、逻辑思维。因此,科技翻译与逻辑推理密切相联系,逻辑问题是影响科技翻译质量的一个不可忽视的因素。
“逻辑”一词有多种含义,本文是指人们思维的规律和规则。逻辑思维链指概念、判断、推理的思维运动机制,通常具有链状形式即运用概念,进行判断,在分析综合的基础上展开推理,经过一级高于一级的反复证实,达致某种结论。如果思维循此链状形式运动推进,那么一般说来就可以保证结论的科学性,即“符合逻辑”(1ogica1),否则即为“非逻辑”(illogica1)。由于思维按链状形式运动,因此,在任何一个环节(即链)上出现问题都可能引致逻辑思维链的断裂。 科技翻译的译者只有把握好每一个环节,才能做到推导合理,无懈可击。在此我们将从关联理论的视角来探讨科技翻译的逻辑问题。
(一)最佳关联性与准确的概念
概念是反映对象本质属性的思维形式。概念是主观的,属于意识的范畴,概念并非对象本身。但概念反映客观对象的本质属性的内容又是客观存在,独立于人们意识之外,且不以人的意识为转移的。从这一角度来看,概念是客观的。因此,概念是主观形式和客观内容的统一。同时概念也是发展变化的。 概念的表现形式相当于语言中的语词或词组, 概念与词语分不开。概念是逻辑思维的起点,在科技翻译中,如果概念不正确,要想译得正确是不可能的。译者必须运用关联原则,寻找译文概念与原文概念的最佳关联,准确的表达原文的概念,使译文读者获得最佳语境信息效果。如果用以表达某一概念的词语使用不当,就会导致概念不准确的逻辑错误发生。
例2:原文:目前,关于生物多样性,特别是遗传多样性的研究在我国开展得很少。
误译:At present,little has been done in the studies on genetic diversity as well as biodiversity in our country.
原文中的“遗传多样性”是“生物多样性”的一个方面,二者在逻辑上是属种关系,“生物多样性”为属概念,“遗传多样性”为种概念。原文的表达明确清晰,但译文却将两者译为并列的概念,即把“遗传多样性”升级成为与“生物多样性”同一级别的概念,使二者由属种关系变为全异关系,于是所表达的意思偏离了原文。这属于概念跃迁的逻辑错误,译文读者自然不能以原文读者理解原文的方式从译文中获取相关科技信息。因此,准确的理解和掌握有关概念的逻辑知识,是正确把握和运用判断、推理以及论证等思维形式的必要条件,是实现译文最佳关联的必要条件。
例2的正确译文如下:
At present,little has been done in the studies on biodiversity, especially on genetic diversity in our country.
(二)最佳关联性与恰当的判断
判断是对事物情况有所断定的思维形式,是人们对事物情况认识的一种反映。判断具有两个特征:判断都有所肯定或否定;判断具有真假值。判断和语句有密切联系:语句是判断的直接现实,判断是语句的思想内容;语句是判断的语言形式,判断只有通过语句才能表达。二者相互依赖,不可分离。在逻辑上,判断是推理的基础,推理则是判断的连接和运用。人类思维主要是形成判断,进行推理,获取新知的过程。科技翻译的准确客观性要求所译的每一个判断都是恰当的,否则就不能保证信息传递的效果。译者如何恰当译出每一个判断呢?这就需要译者结合源语作者的认知语境准确理解原文的判断,找出原文判断与语境间的最佳关联,然后把这种最佳关联性传递到译文中去。在科技翻译实践中,常常出现一些判断错误。请看下例:
例3:
原文:很难观察到CH4中四种振动基础频率v的罗曼散射谱。
误译:The Raman scattering spectrum of v2,of the four vibrational fundamental frequencies in CH4 was much difficult to be observed.
此译文由于主客倒置造成了关系判断错误。我们不能说一种客观现象(如本例中的The Raman scattering spectrum)是困难的,只能说做一件事情很难。
改译:It is much more difficult to observe the Raman scattering spectrum of v2 of the four vibrational fundamental frequencies in CH4.
译文有时未能实现最佳关联,出现判断自相矛盾的逻辑错误。如:
例4:
原文:After all,all living creatures live by feeding on something else,whether it be plant or animal,dead or a1ive.
误译:因为,毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。
此译文逻辑混乱,稍有头脑的人都不会如此胡译。“活着的生物”竟然包括“死的”,而“
上一页 [1] [2] [3] 下一页
- 相关文章:
- 没有相关文章