搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,...

本周最高点击

怎样翻译科技文献中的英文被动句

编辑:语际翻译     2008-10-10         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的又一特点。这一特点在科技英语语体中反映得更为突出。据统计,在物理、化学、工程类英语教科书的全部限定动词中,至少有三分之一用的是被动语态,其中大部分又都是一般现在时或与情态动词连用。科技英语文献中大量使用被动语态结构,是因为:(1)被动结构比主动结构更少主观色彩,科技论著注重客观事实,正需要这种特性;(2)被动语态更能突出主要论证、说明对象,引人注目;(3)在很多情况下被动结构比主动结构更简短。因此,如何掌握英语被动句的翻译技巧就成了科技文献本地化的一个关键点。

   英语句子使用被动结构的情况很多。这种句式有些可以按原句的结构顺序翻译,有些需要转换个别句子成分,有些则要完全改变结构才能译成通顺的汉语。所以,翻译时要区分情况采取不同的译法。下面将分别举例来说明。

          在哪些情况下,可以顺序翻译被动语态的句子?

  可以按照原句的结构顺序翻译的句子有以下几种情况:

  (1)译文要用“被”,“受”,“给”,“由”等表示被动意义的词。例如:

  Source Evidently,the color changes are caused by plants that do not grow by earth processes.

  Target 明显地,颜色的变化是由那些不按照地球上的过程生长的植物造成的。

  Source The photo was bought by a computer programmer from Federal Germany.

  Target 那张照片被一位来自前联邦德国的计算机程序员买走了。

  Source The mystery may be resolved when more advanced space probes were sent to the Mars.

  Target 当更先进的宇宙探测器被送向火星时,这一神秘的现象将得以澄清。

  (2) 不需要用表示被动意义的词。例如:

  Source This city was built many years ago and it is now inhabited by none.

  Target 这座城市是许多年以前建成的,而现在无人居住。

  Source Perhaps because salt and then water contained in the cell are lost through the cell wall.

  Target 也许因为细胞中含的盐分和水透过细胞壁而损失。

  Source Solution to the problem was ultimately found.

  Target 这个问题的解决办法终于找到了。

  (3)把谓语部分译成“是…”结构的汉语判断句。例如:

  Source Insectivorous plants and some touch_sensitive plants are the examples found earlier.

  Target 食虫植物和某些触敏植物是较早发现的例子。

  Source Because the air and water in Biosphere_II are recycled,the residents have to take special pains to keep everything pure.

  Target 由于生物圈2号中的空气和水是循环的,因此,居民们必须特别小心,使一切东西都保持纯洁。

  Source The element of helium was first found in the sun.

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 英语翻译训练方法:科技翻译中的逻辑判断
    2009-9-22
            科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面因素。逻辑便是其中最活跃、最重要因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合...
    科技英语文章的特点与翻译
    2009-9-21
    任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。It appears that youve got the offer of a very good job.A wonderful job.Are you going to take it ? I dont think so.Why not?I dont...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...