• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    中国特色的汉语新词语英译刍议

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            随着社会的发展和社会文明的进步,我国的政治、经济和文化生活等方面都发生了翻天覆地的变化,新事物、新观念如雨后春笋般不断涌现。在语言领域,反映这些变化的有中国特色的大量新词语应运而生。这些新词语生动形象,极富表现力,大大丰富了汉语的表达方式。然而,它们往往缺乏直接对应的英文词汇,其英译是对外宣传的一大难点。如何将这些新词语译成准确、地道的英语,为英语国家的读者所接受,使国外读者了解今日中国的国情及发展,便是摆在每一位翻译工作者面前的重要任务。
    1 中国特色的汉语新词语的产生途径
    1.1 创造新词
            社会政治、经济、文化等方面的发展,必然在语言中得到体现。例如,在改革开放的大环境下,中国企业对“外企”overseas-funded enterprise进军我国市场已不再有“狼来了”的恐惧;“素质教育”education for all-round development在中国教育界的呼声越来越高;“形象工程”projects designed to build images of local officials使不少地方政府名誉扫地;“商品房”commercial housing的价格一路飙升,使得工薪一族只得望“房”兴叹。另外,“政府上网工程”Government Online Project、“小灵通”little smart等新词语更是网络和通讯技术突飞猛进的结果。
    1.2 旧词新用
            即书写形式不变,但词义却已通过引申、比喻等途径改变了。“登陆”现比喻外来的事物、人出现或进入某一范围,可译为:find one’s way into⋯ ,set one’s foot on⋯等;“底线”原指长方形比赛场地中短边的边线baseline,现比喻最低的标准、限度等,可译为bottom line;“磨合”mesh together现多比喻经过一段时间的接触和调整,逐渐适应、协调,建议改为adjustment;“分流”split-flow现尤指企事业单位精简后重新安置富余人员,应改译为reposition of redundant personnel。
    1.3 由词缀派生而产生的新词语
            汉语的词缀一般分为前缀和后缀。当代汉语中的新词缀还不是真正的词缀,我们称它们为“准词缀”、“类词缀”。如:“⋯⋯族”:“追星族”star chasers,“单身贵族”the singles,“上班族”commuters,“打工族”job seekers;“⋯⋯热”:“英语热”English fever,“出国热”frenzy of going abroad,“托福热”TOEFEL fever;“⋯⋯户”:“个体户”self—employed household,“钉子户”recalcitrant,“关系户”connection,“特困户”destitute household等等⋯ 。
    2 翻译新词语应坚持的原则
            翻译的实质,是双语间意义的对应转换。按照信息论的观点,就是将词义各个层次所有的信息最大限度地传递到目的语中,而且由原语作者传递给目的语读者时不能发生信息缺损。换言之,最佳的词语翻译必然追求两大目标,即信息等量性和信息传递性,二者的统一构成了词语翻译的原则。
    2.1 现代信息论原理的内窖
            现代信息论认为任何语言的词语都是一个信息单元或信息载体,一个词语所包含的信息实际上包涵着多层含义。首先是概念意义,这是语言信息的核心和主体,概念是词义的基础,词义是概念在语言中的表现形式,两者是互为依存的。其次是形式意义,任何概念意义都必须以某种形式表现出来,使符号所承载的内容成为可感知的实体。再次是语境意义,孤立词语的意义往往是游移不定的,这也是绝大多数词典的词语往往有多个意义的原因。最后是词语的文化意义,语言文字既是民族社会文化的产物,又是社会文化信息的载体,可以说,语言文字是一种文化的信息符号系统。因此,语际转换不能忽视语言符号这种文化信息的载体 。
    2.2 翻译的原

    [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    中国特色的汉语新词语英译刍议
    2009-6-15 14:09:24
            随着社会的发展和社会文明的进步,我国的政治、经济和文化生活等方面都发生了翻天覆地的变化,新事物、新观念如雨后春笋般不断涌现。在语言领域,反映这些变化的有中国特色的大量新词语应...
    英语委婉语的成因与应用
    2009-6-12 15:40:23
            “委婉语是用一种不明说、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表示方法”(《语言与语言学辞典》)。也就是说,人们在交际过程中,根据会话礼貌原则,用含...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题