中国特色的汉语新词语英译刍议
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
by Paul and Leung’s guanxi, or connections.如果汉语词语是词组或短语,则需采用词义直译:(3)Not that this generation of Little Emperors - the coddled offspring of China’s one-child policy – is necessarily motivated by patriotism.上述(1)(2)例保留了“双赢”和“关系”的汉语拼音,例(3)直译汉语“小皇帝”,其后的解释性翻译简明清晰,既准确传达了汉语中的意思,又在语音上或在形象上尽可能地保留了其中国文化色彩。
直译法的最大优点是信息等量性强,能较好地将词语的多层涵义:概念意义、形式意义和文化意义都包含在目的语中,缺点是信息传递性较差,可能会损失词语的文化意义。例如,把“人类灵魂的工程师”译成the soul engineer of humankind,强调了原词概念意义和形式意义的转换,却忽略了文化意义。因为汉语是赞美教师职业的崇高,指代教师,而英语的the soul engineer指的是牧师clergyman。读者对传递信息的理解接受比较容易,但理解的信息不能与原词等量,而文化意义的损失往往只能通过上下文语境来弥补。
3.3 加注释性说明
直译法缺点明显,加注释性说明可以弥补这一缺点。在直译后加上解释性、说明性的语言,使翻译结果既具有直译的信息等量性强的优点,又具有意译的信息传递性好的优点,解释文字一般用括号标出。例如,“安居工程”Comfortable Housing Project(economic and functional buildings or apartments for low income families in urban areas);“胡子工程”long-drawn-out project(a project which takes so long that young workers become bearded)这个类似于讲故事的注释非常形象生动,读者很容易理解。又如“三包”three guarantees(for repair,replacement or compensation of faulty products);美国《国际先驱论坛报》把“豆腐渣工程”大胆地译为bean curd projects,SO named because they fall apart easily.这种对原词语“保形取义”的诠释,基本上做到了与原文的形象喻义相似,转换比较成功,值得我们借鉴,这种翻译方法美中不足的是显得累赘,而且在一定程度上损失了原词的形式意义。
4 注意汉语新词语英译中的“一词多译"现象
俗话说,“词无定译,译无定则”。一个词有多种译法属正常现象。汉语新词语的英译也不例外。翻译汉语新词语时译者要注意积累不同的译名,丰富自己的表达方式。如“集体婚礼”也可译为mass wedding ceremony,因为英语中mass作形容词时意为“大规模的、群体的”;“追星族”也就是“崇拜明星的人”,celebrity worshipper堪称妙语。“拳头产品”一说形象生动,fist/key/blockbuster/highly competitive product等多种译文都可接受,而knockout product形神俱在,也非常妥帖。“一次(性/用)⋯⋯ ”因搭配对象不同表达方法也会不一样,如:一次成像照片a Polaroid picture;一次性杯子sanitary cup;一次性筷子disposable chopsticks。如果某一新词虽然已经有了多种不错的译文,但一旦有了(更为)理想的新译文时,不妨将其一并纳入。例如,“暴利”虽已有extravagant/exorbitant/ sudden huge profit等译文,但windfall profit也是上好的字眼。又如,“快餐”大致已有snack(food),quick meal,fast(food,mea1),takeaway,carryout等译文,然英文新词MRE(meals ready to eat)却也让人耳目一新,欲舍不能。
总之,翻译这些有中
直译法的最大优点是信息等量性强,能较好地将词语的多层涵义:概念意义、形式意义和文化意义都包含在目的语中,缺点是信息传递性较差,可能会损失词语的文化意义。例如,把“人类灵魂的工程师”译成the soul engineer of humankind,强调了原词概念意义和形式意义的转换,却忽略了文化意义。因为汉语是赞美教师职业的崇高,指代教师,而英语的the soul engineer指的是牧师clergyman。读者对传递信息的理解接受比较容易,但理解的信息不能与原词等量,而文化意义的损失往往只能通过上下文语境来弥补。
3.3 加注释性说明
直译法缺点明显,加注释性说明可以弥补这一缺点。在直译后加上解释性、说明性的语言,使翻译结果既具有直译的信息等量性强的优点,又具有意译的信息传递性好的优点,解释文字一般用括号标出。例如,“安居工程”Comfortable Housing Project(economic and functional buildings or apartments for low income families in urban areas);“胡子工程”long-drawn-out project(a project which takes so long that young workers become bearded)这个类似于讲故事的注释非常形象生动,读者很容易理解。又如“三包”three guarantees(for repair,replacement or compensation of faulty products);美国《国际先驱论坛报》把“豆腐渣工程”大胆地译为bean curd projects,SO named because they fall apart easily.这种对原词语“保形取义”的诠释,基本上做到了与原文的形象喻义相似,转换比较成功,值得我们借鉴,这种翻译方法美中不足的是显得累赘,而且在一定程度上损失了原词的形式意义。
4 注意汉语新词语英译中的“一词多译"现象
俗话说,“词无定译,译无定则”。一个词有多种译法属正常现象。汉语新词语的英译也不例外。翻译汉语新词语时译者要注意积累不同的译名,丰富自己的表达方式。如“集体婚礼”也可译为mass wedding ceremony,因为英语中mass作形容词时意为“大规模的、群体的”;“追星族”也就是“崇拜明星的人”,celebrity worshipper堪称妙语。“拳头产品”一说形象生动,fist/key/blockbuster/highly competitive product等多种译文都可接受,而knockout product形神俱在,也非常妥帖。“一次(性/用)⋯⋯ ”因搭配对象不同表达方法也会不一样,如:一次成像照片a Polaroid picture;一次性杯子sanitary cup;一次性筷子disposable chopsticks。如果某一新词虽然已经有了多种不错的译文,但一旦有了(更为)理想的新译文时,不妨将其一并纳入。例如,“暴利”虽已有extravagant/exorbitant/ sudden huge profit等译文,但windfall profit也是上好的字眼。又如,“快餐”大致已有snack(food),quick meal,fast(food,mea1),takeaway,carryout等译文,然英文新词MRE(meals ready to eat)却也让人耳目一新,欲舍不能。
总之,翻译这些有中
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 中国特色的汉语新词语英译刍议
2009-6-15 14:09:24 - 随着社会的发展和社会文明的进步,我国的政治、经济和文化生活等方面都发生了翻天覆地的变化,新事物、新观念如雨后春笋般不断涌现。在语言领域,反映这些变化的有中国特色的大量新词语应...
- 英语委婉语的成因与应用
2009-6-12 15:40:23 - “委婉语是用一种不明说、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表示方法”(《语言与语言学辞典》)。也就是说,人们在交际过程中,根据会话礼貌原则,用含...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...