• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    中国特色的汉语新词语英译刍议

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    则就是要实现信息等量性和信息传递性
            按照上述理论,我们在进行词语翻译时,必须遵循信息等量性和信息传递性标准。前者就是在进行词语翻译时,要进行多层次的意义转换,全面的信息传递,追求信息的等量。后者指的是除了目的语的词义和原语的词义所含的信息量相等外,还要求这种等量信息能等量地顺利传递给目的语读者。比如,把“三角债”翻译成triangle debts,单从信息量上看是等值的,但在原语词义中并不局限于三家企业这一信息却不能很好地传递给英语读者。所以,应该译为chain debts或debt chains。再如,“国家二级企业”,有人想当然地硬译成the state second grade enterprise.这样译是不可取的,因为原文中的“二级”在汉语里含有“数一数二的”的含义,而英语中的second class或second grade却表示“二流的”或“次等的”,两者无法作简单的互译,故应先考虑语言的文化功能可能带来的差异,可以把“国家二级企业”译作the state second best enterprise。
    3 新词语的英译方法
    3.1 增补/删减词义
            词义的正确选择首先是对原文词义的确切理解,而这又来自对原文上下文的推敲。许多人在翻译中出错就是因为对汉语原意没有真正掌握,凭想当然或是“对号入座”进行翻译。例如,看到“投资热点”a region attractive to investors便不假思索地译作investment hot spot甚至investment heat spot。须知hot spot指的是“(可能)发生动乱的地方”,heat spot则是医学上的“热觉点”。
            美国作家Bayard Taylor曾有一句名言:“There is no mathematics without plus or minus,which holds good for translation.”(没有加减就没有算术,对翻译来说,也是如此。)由此看来,增词或谓补充缺损语义,和减词或谓省译,是翻译工作不可缺少的法宝。增译就是将原文中的“隐含成分”表达出来,使译文达意清楚,文理通顺,译文读者能准确地了解原文的本意。减译是指在不损原意的前提下,省译或不译原文中重复或叠用的部分,目的在于使译文更加通顺流畅。由于汉英两种语言用词造句的规律不同,因而有时在表达同一思想时需先在译文中增补一些原文中没有的词语,方能翻译。如“南水北调”不能简单译为to divert water from the South to the North,还需要补充表示地点的词语,译为to divert water from the Yangtze River to North China较好。近年来教育部门的“减负”热潮,实际上指减轻学生的负担,所以应在译成lighten the burden之后加上of the students,以补全词义。同时,原文中某些重复或叠用的修饰语所表达的意义若能包含在英译文的上下文中,该修饰语可考虑干脆删而不译。例如,“参政议政”中的“政”字指“国家事务”,“参”指“参与管理”,“参政”即“参与管理国家事务”,而“议政”的内容已经包含在“管理国家大事”之中了,故译作participate in the management of state affairs即可,无需非要加上诸如discuss,talk之类的词。
    3.2 直译汉语词语
            直译法是汉语词语翻译使用最为普遍的,它可分为两类:基于读音的直译和基于词义的直译。国内土生土长的词语在英语中无法找到近似的固定说法,首先考虑的方法就是直译。如果汉语词语是单纯词,一般采用基于读音的直译,如气功Qigong,功夫Kongfu,太极拳Taijiquan,馒头Mantow等,这种完全音译而不加任何解释的翻译一般仅限于一些已经被收入英语辞典的汉语拼音词汇。对于部分汉语新词来说,可采用“音译+注释”的方法,为的是向外国读者介绍更多的中国特色词语:(1)But for now,most Chinese see the deal as a shuangying,or win-win for both Beijing and Washington.(2)That business was aided immensely

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    中国特色的汉语新词语英译刍议
    2009-6-15 14:09:24
            随着社会的发展和社会文明的进步,我国的政治、经济和文化生活等方面都发生了翻天覆地的变化,新事物、新观念如雨后春笋般不断涌现。在语言领域,反映这些变化的有中国特色的大量新词语应...
    英语委婉语的成因与应用
    2009-6-12 15:40:23
            “委婉语是用一种不明说、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表示方法”(《语言与语言学辞典》)。也就是说,人们在交际过程中,根据会话礼貌原则,用含...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题