• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    直译与意译(II)

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    nslators want to use free translation proficiently. you'd better grasp extensive knowledge and culture of both source language and target language.

         conclution:

         if using literal translation and free translation proper, you will succeed in translating a composition. the most important in translation is the way in which how to dear with the complex problems of equivalence between the source and target articles. but complete identity of message is important, even use literal translation on the designative level of imformative function one can only aim at the closet approrimotion and in general it is posible to obtain a functionally satisfactory correspondace.

         literal translation is a good choice to translate lively and closely, as the original. it retains the idea, style and rhetoric of the original. translators should grasp it. literal translation is not word-for-word translation. sometimes, translators should do some change in translation so that they can make the translation more acceptable. word-for-word translation is unqualified. not all sentences can translate literally. some sentences, if used literal translation would not be according with the culture of target language. especially for some idioms. translators should have extensive knowledge, comprehend the original thoroughly. especially in translating some proffessional materials.

         free translation is a skill. it need not pay more attention to the form of the original and the details. but free translation should accord with target language culture and customs. then target language readers can accept translation easily. though free tranlation gives leeways to translators, they should not add personal emotion to the original works. because if translators added their own emotion to the translation, target language readers and source language readers would have different feeling. so the translation is unqualified. free translation also needs extensive knowledge and culture of both source language and target language. translators should be proviede with literature training. especially knowing some idioms in both target language and source language is very important.

         literal translation and free translation are two different way in translation. an excellent translation includs this two kinds of translation. an excellent translator could use these two kinds of way properly and proficiently. no translators can use literal translation and free translation proficiently at beginning. all successful translators have practised lots. when they were translating, they accumulated experience and knowledge. after they have translated some composition, they accumulate extensive knowledge. so translators needs practise. and both content and style are insparaby linked in any text, and success in translation means dealing creatively with both of these aspect of communication.

    上一页  [1] [2] [3] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英汉翻译中的直译与意译
    2009-6-19 18:40:04
            翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
    英汉翻译中的陷阱
    2009-6-19 10:32:38
           英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例:       ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题