• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    谈翻译观念的嬗变与翻译技能的训练

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

          《高等学校英语专业英语教学大纲》中规定,大学生通过四年的在校学习,“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语……。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。”由此可见,使高校英语专业的学生了解翻译理论和掌握翻译技巧是英语教学的重要内容之一。

             一、 中国近代以来翻译观念的变化

            自有翻译活动以来,就会有一定的翻译观念的指导,这种观念受当时政治、经济、文化等各种因素的制约。在我国近代,首先指导翻译活动的文学观念是宣教启蒙。例如,梁启超等人就把译介外国文学作品视作一种政教工具和手段,为维新变法作舆论准备。由于这种翻译观念的指导,译文不甚注重其文学价值,而只着眼于宣教作用,有利于宣教者则译之甚至增之,无益者则损之。再如清朝翻译家林纾和他的合作者以口述笔记的方式翻译了160多部文学作品,其中最著名的有《巴黎茶花女遗事》,《黑奴吁天录》,《王子复仇记》等。林纾本人不懂外文,因而他的译作删减、遗漏之处甚多。

            严复生于1854年,是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,他曾说:“译事三难:信,达,雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”严复每翻译一书,都有一定的目的和意义。他常借西方著名资产阶级思想家的著作来表达自己的思想。他译书往往加上许多按语,发挥自己的见解。

            “五四”时期是我国近代翻译史的分水岭。其最为显著的表现是:“五四运动”以前以严复、林纾等人为代表翻译的一系列西方资产阶级学术著作和文学作品。而“五四运动”之后的翻译工作无论在内容还是形式上都起了很大变化。白话文代替文言文,并吸收和借鉴了东西方各国的优秀文学作品,特别是由鲁迅、瞿秋白等文化先驱介绍的俄国和苏联的作品。鲁迅倡导了一种新的翻译观:真心模仿翻译观。他十分强调吸收新的表现手法,指出翻译外国作品要“竭力……保存原书的口吻,大抵连语句的次序也不甚颠倒。”

            应当说,从鲁迅开始,翻译走向真正模仿的阶段。而在翻译者方面,已由中国文化理论中心转到西方文化理论中心上来。

            二、西方语言学理论对中国翻译观念的影响自

            20世纪30年代末至70年代末,我国的翻译理论研究没有什么突破性进展,基本上是在传统的翻译理论上徘徊,或争论一些如信、达、雅的问题,或直译与意译的问题,或可译性的问题等。所以人们称20世纪70年代以前的翻译为传统翻译研究时期。后来随着改革开放政策的实施及西方各种思潮的涌人,给翻译界带来了一些新鲜空气。虽然从20世纪70年代末到80年代初,哲学、文艺学、语言学、文化学的各种思想几乎同时涌人国内的学术界,但最初与翻译结缘的还是语言学。这主要的原因可能是我国传统翻译理论过于笼统,缺乏精密性、可分析性和验证性,因而令翻译界人士不满的缘故。所以,在语言学的各个分支领域,在我国语言界开展研究的同时,我国的翻译学界也开始把语言学研究与翻译研究结合起来。其方法主要是分析式的。如当时十分流行的“等值”翻译论者就把语言划为语意深层、语用修辞层及语符表达层几个层次。

            由于西方文论的影响,人们又提出了“等效”翻译理论。这种以读者反应为评价译文标准的观念实际上已跳出了语言分析的批评模式。由于对西方哲学和文艺各流派在本质上认识不深刻而急于寻找新的翻译研究突破口,所以等效论在出现不久就显露出其致命的弱点,即在主观的基础上寻求客观上的等同性。这种建立在悖论基础上的理论,自然很快就被人们所认识并摒弃。赵元任先生曾指出翻译的实质是文化翻译,王佐良先生也认为译者处理的个别词,而面对的则是两大片文化。所以,翻译一个文本,往往不但要看文本本身,还要看作者的其他作品。要研究他的生平,研究他所处的时代的社会文化氛围等。这些研究都超出了文本,但都是对文本的补充。用社会语言学的观点来看,文本之外的那些要素,即原文作者的社会地位、社会阅历、教养情况等既是制约作者的原文创作的因素,又是制约译者的译文创作的因素。所以,文化翻译论又成为当前翻译界的热门话题。

            三、翻译理论与翻译技巧的关系

            翻译观指导译者的翻译实践,并影响其译作的最终效果。翻译理论能为译者提供翻译的基本原则和指导方针,译者可根据这些基本原则和指导方针做出自己的选择。实际上,翻译技巧一方面是实践经验的总结,同时也只能在理论的原则指导下才能进行总结并加以运用。比如说,一位译者的理论指导原则是译文对原作的词语不得增减,那也就没有我们现在经常运用的“增词”和“省略”的技巧了。由此可见,翻译理论是观点,翻译技巧是方法,技巧的总结和运用取决于观点。翻译理论具有普遍意义,翻译技巧一般只是两种特定语言之间相互转换具体方法的总结。一方面,翻译技巧应上升为理论;另一方面,新的翻译理论概念的诞生也必将发展出新的翻译技巧。

            四、翻译技能的训练

            (一)培养学生透彻理解原文的能力

            翻译的过程是正确理解原文和创造性地表达原文的过程。在笔译训练中,让学生在动笔翻译前首先仔细阅读原文,在开始阅读原文时,先不要盯住一个词、一句话孤立地去理解,而是应该在阅读一遍、两遍全文的基础上,获得一个整体

    [1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    谈翻译观念的嬗变与翻译技能的训练
    2009-6-15 15:33:10
          《高等学校英语专业英语教学大纲》中规定,大学生通过四年的在校学习,“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语……。译文要求忠实...
    翻译与网络营销
    2009-6-11 0:02:31
    Translation and Your International E-Commerce Strategy       Most businesses realize that they ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题