直译与意译(II)
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
tough free translation gives some leeways to translators. translators should comprehened the original thoroughly, and use the leeways correctly. some translators usually use the leeways incorrectly. they often add their personal emotion to the original works. so translation was subjunctive and different as the original. it was unqualified translation. because if translators added their personal emotion to the original works that the meaning of the original message had been changed by translators. after reading, target language readers might have different feeling between translation and the original. those translations which added translator's own emotion were not according with the standard of translation. translation should avoid to add personal emotion to the original works.
3.3 free translation skill needs extensive knowledge and culture of both source language and target language.
free translation gives translators some leeways. translators should use then correctly. not only should translators comprehened the meaning of the original message, but also they should be provided with extensive knowledge and culture of both source language and target language. especially, on literature works, translators should be provided with literature training, and they also should know extensive literature knowledge. a translator who wanted to translate a literature composition should do his effort to accumulate something about history, geography, custom, natural style and features, tranditional culture and so on about the literature composition. in additional, translators should know the background of age and the author, style of the anthor. more extensive knowledge the translators have, more thoroughly he can comprehend the meaning of the original.
free translation is a skill in translation. translators should first comprehend the original thoroughly, then translate it correctly by target language, and acceptablely comprehend the original thoroughly is on the basis of extensive knowledge and excellent literature training. some successful translators, when they were translating they did the research on the original author at the same time. after translating, they became on expert to the author and his composition. this spirit is worthly to study.
let's see some examples:⑨
16) when the going gets tough, the tough getsgoing.
free translation: 沧海横流方显英雄本色.
the words"going" and "tough" have different meaning. the translator used a sentence in a chinese poem to translate this sentence.
17) faults are thick where love is thin.
free translation: 一朝情义淡, 样样不顺眼.
18) you can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.
free translation: 骗人一夕一事易,欺众一生一世难.
19) out of the fullness of the heart the mouth speaks.
free translation: 盈于心则溢于言.
the example above are all free translation. translators translated them not only smoothly and fluently, but also acceptable and accordingly with chinese culture. in addition, translators should know extensive idioms about both source language and target language. different countries have different idioms. so in translation, some idioms are unable to translate literally. translators should change the original form into another form which is easy to be accepted by target language readers. thereby, convey the purpose of the original wanted to express.
for example: ⑩
20) when in rome, do as the romes do.
free translation: 入乡随俗.
21) a cat on hot bricks.
free translation: 热锅上的蚂蚁.
22) to expect one's son to become an outstanding personage.
free translation: 望子成龙.
23) the dog that will feech a bone will carry a bone.
free translation: 以你说别人坏话的人,也会说你的坏话.
free translation does not strachy the form of the original. if tra
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 英汉翻译中的直译与意译
2009-6-19 18:40:04 - 翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
- 英汉翻译中的陷阱
2009-6-19 10:32:38 - 英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例: ...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...