• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    直译与意译 (I)

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    ion is a man retell source language massage to target language. so translators should comprehened the source language message deeply and thoroughly, then retell the meaning of the source language correctly and close to the source language message. if a translator comprehened the source language just a little nmbiguiously,translation would be different from the source language message. therefore, comprehension is very important. if translators had false comprehension to the source language message, his translation could be far from the original. this will lead his translation to be unqualified.

         at last, enhance acceptability of translation. from above we know that translation should accord with the expressive way of target language, so that it can be easily accepted by target language readers. actually, it is not difficult to retain the style of the original. but it is difficult to translate the original accord with target language expressive way. a translator who has abandant experience can surmount obstacle between two language. an excellent translator must have done his best effort on his translation. this is translators' duty. an excellent translator has practised a lot on how to handle the problems in translation. excellent translation are acceptable.

         from all above, literal translation is a basic skill of translation. it keeps the form of source language, including construction of sentences, mataphor. sometimes it should do some neccessary change to the original, make the translation accord with the expressive way of target language. so make the translation acceptable. a translation which translated literally is close to the original. but literal translation is not omnipotent. some sentences should not translate literally, because these sentences contained idioms which are different in source language and target language. translators should have extensive knowledge. comprehened source language message correctly and thoroughly, enhance acceptability of translation. if translators want to use literal translation properly and skillfully, they must comprehened all above, and have some practice. after all, practise is the most important aspect in translation.

     

    上一页  [1] [2] [3] [4] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英汉翻译中的直译与意译
    2009-6-19 18:40:04
            翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
    英汉翻译中的陷阱
    2009-6-19 10:32:38
           英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例:       ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题