• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    【英译中】英语介词的翻译技巧

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

      (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

      ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。

      如: There are four seasons in a year. 一年有四季。

      Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

      ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等, 可以不译。

      如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

      The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

      Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

      Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。

      ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。

      如: Something has gone wrong with the engine. 这台发动机出了毛病。

      Gold is similar in color to brass. 金子的颜色和黄铜相似。

      Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

      ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。

      如: The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)

      Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)

      (5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。

      ①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。

      如: It is post repair.这东西无法修补了。

      There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。

      Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

      ②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。

      如: The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

      ③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

        Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

      The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

         ④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。

      如: An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

      The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

      '一个词脱离上下文是不能翻译的'(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英汉翻译中的直译与意译
    2009-6-19 18:40:04
            翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
    英汉翻译中的陷阱
    2009-6-19 10:32:38
           英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例:       ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题