译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要区别
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
我们来看下面这个例子:在《哈姆雷特》一剧中,哈姆雷特出场后第一句话,管领全剧,也是一个特别重要的关节:
A little more than kin,and less than kind.
国内有四家译文,各有千秋:
超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。(朱生豪)
亲上加亲,越亲越不亲。(卞之琳)
比亲戚亲一点,说亲人却说不上。(曹未风)
比侄子亲一点,可是还算不得儿子。(梁实秋)(张今,1998:163)
比较起来,卞之琳译得最好。梁实秋的译文直接点出了隐含的意味,反而失去了原文的深意;其他两家都比较抽象,比卞译略逊一筹,张今教授提供的译文也许是比较圆满的:说不亲亲上亲,说亲又不亲。
2.1.3 主体接受的不同特点
从主体接受的角度来看,我们接受事物的形象用感官,领会事物的关系条理用理智。感官所得的是具体意象,理智所运用的是抽象概念。
概念就是意义,而意义是普遍的,是可以代表许多事物的符号。意象自身没有意义,因为我心中此时此地“马”的意象,不能用来做符号代表他时他地“马”的意象。总之,概念是超时间与空间的,意象是限于特殊时间与特殊空间的。科技都侧重理,文学和其他艺术都侧重象。这里的理与象的区别是大部分翻译家认为文学翻译难于科技翻译的主要原因。理是客观的,对就是对,错就是错,而象不纯是主观的,也不纯是客观的,它是主观与客观的结合,象包含的意味因人而异,就象周煦良(转引自罗新璋,1984:983—984)所指出的那样,文学翻译是“八仙过海,各显神通,十个人可以译出十个样子;如果译文大致相同,那准是后来的译者抄袭前人的”。如:
金昌绪《春怨》:“打起黄莺儿,莫叫枝上啼:啼时惊妾梦,不得到辽西。”
Fletcher译文
Oh,drive the golden orioles
From off our garden tree!
Their warbling broke the dream wherein
My lover smiled to me.
Bynner译文
Drive the orioles away,
A11 their music from the trees……
When she dreamed that she went to Liao—his
To join him there,they wakened her.
许渊冲译文:
Drive orioles off the tree
For their songs awake me
From dreaming of my dear
Far off no the frontier.(张今,1998:63)
这首诗所反映的社会生活的本质特征,是唐代不合理的兵役制度和对外战争给妇女带来的痛苦。从第一种译文中,已经看不出唐代连年战争给妇女带来的痛苦。作品中的艺术意境被抹上一层风花雪月的色彩。第二种译文是客观主义的译文,因为外国读者不可能懂得Liao—his(辽西)的寓意。在这方面,第三种译文远胜于第一种和第二种译文,但译者去掉了原文的意象,直接点出了Liao—his(辽西)的本意
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典…
2009-6-13 16:31:50 - 一、内容与形式的多重等值关系 意义一语篇理论认为,自然语言就是反映意...
- 译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要…
2009-6-13 2:48:27 - 中国翻译界一致认为文学翻译难于科技翻译,其中诗歌翻译又被公认为最难的,因此科技翻译遭到了不应有的忽视。下面我们看一看张今教授的形象分析,他把有待翻译的作品分为七大体...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...