• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要区别

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    谓举一反三”。(《朱光潜全集》(3),1996:109)更进一步来说“懂得一个道理须凭理智,这种懂只是‘知’或领会意义;懂得一种情致须凭情感,这种懂只领会意义还不够,必须亲领身受那一种情致,懂得悲要自己实在悲,懂得喜要自己实在喜,这都要伴有悲喜实际所生的心理与生理的变化。‘感’人人不同,因为人格的深浅不同。‘感’都是一个变数,即所谓‘言外之意’。”(《朱光潜全集》(9),1 996:505)

            Cajolements,coaxings,smiles,tears could not satisfy Sir Pitt. “她哭也罢,笑也罢,甜言蜜语地讨好也罢,毕脱爵士只是不满意”。(张今,1998:103)

            这里译者把抽象的名词翻译成了具体形象的动词,使原文的意味更好地表现了出来,当然译文中的意味也加上了译者的情感体验。用一个翻译意义(meaning)的例子一对比它们之问的区别就一目了然了:

            This tendency of charged objects to become neutralized results in a certain force which acts on the electrons by either attracting them towards or repelling them away from the charged. 带电体要变成中性的这种倾向,通过吸引电子或排斥电子,对电子产生一定的作用力。(王治奎,2003:334)

            3 译意与译昧的联系

            科技作品的翻译以译意为宜,而文学作品以译味为宜,但问题并不总是如此简单,科技作品中也有艺术性的内容,文学作品也有大量的客观的信息,也就是说,同一部作品也可能存在意与味的选择问题。意与味常常不能兼顾,那么怎么解决这个困难呢?我们认为金岳霖的主张是正确的(转引自罗新璋,1984:466):重味则取味,重意则取意。就是说以译意为主的翻译也会碰到味的难题,译味的翻译也有意的处理的地方。

            下面我们以《德伯家的苔丝》第二章的首段为例来说明一下。

            The village of Marlott lay amid the northern eastern undulations of the beautiful Vale of Blakemore or Blackmore aforesaid,an engirdled and secluded region,for the most part untrodden as yet by tourist of landscape-painter,though within a four hours’ journey from London. 前面说过的那个美丽的布蕾谷或者布菜谷,是一处群山环抱、幽静偏僻的地方,虽然离伦敦不过四个钟头的路程,但是它的大部分都不曾有过旅游家和画家的足迹。马勒村就在它东北部那片起伏地带的中间。(转引自萧立明,2001:56)

            这里译者除去根据中国人的思维习惯把原文的描述顺序颠倒了一下,即先描述大的地理轮廓,再点出具体的描述物,其余部分基本是直译过来的,因为这里主要是以译意为主。

            科技翻译也要借助想象力与审美鉴赏力:

            Sir Frank said,“……I argued in the very early days of my work……that there is an awful lot of witch doctoring in the business of metallurgy,you know. Try a little bit of that.Throw this,that and the other into the cauldron like the witches in “Macbeth”,and see what comes out;and all the time you are getting impurities……” 弗兰克先生说过:“……您们知道,我曾在工作的初期证明过……在这种冶金术中有许许多多“巫医术”,试试这,又试试那,像莎士比亚的《麦克白》中的女巫那样把乱七八糟的东西扔“大锅”里,期待产生一种物质来,可是得到的总是一些夹杂物……”(转引自刘克璋,勒晓云1995:31)

            上面这两例子表明文学翻译与科技翻译之间有区别,但又不是截然不同,毫无关联的。理本寓于象,科技的探求止理,有时也要依于象;文艺的探求止于象,但也永不能违理。在科技中,理是从水提炼出来的盐,可以独立;在文艺中,理是盐所溶解的水,水即是盐,盐即是水,不能分开。这个原理可以解释为什么译味的文学翻译与译意的科技翻译具有交叉的地方。

            上面就是我们对文学作品与科技作品翻译的本质不同——译味与译意的论述,从中我们不难得出两个结论:一是文学翻译与科技翻译各有不同的侧重与难点,是两种不同类型的翻译,不能笼统地说那一种更难一点或更容易一点,比如,我们不能说爱因斯坦的《狭义相对论》就比哈代的《德伯家的苔丝》更容易翻译,或是相反。二是译味与译意的区别主要是因为在翻译的对象上存在情与理的差异、在语言上存在暗示与直述的差异的缘故,这些差别决定了译者在译

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典…
    2009-6-13 16:31:50
            一、内容与形式的多重等值关系         意义一语篇理论认为,自然语言就是反映意...
    译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要…
    2009-6-13 2:48:27
            中国翻译界一致认为文学翻译难于科技翻译,其中诗歌翻译又被公认为最难的,因此科技翻译遭到了不应有的忽视。下面我们看一看张今教授的形象分析,他把有待翻译的作品分为七大体...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题