• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要区别

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    ,读者仅见其所长,而不觉其所短矣。裴伦诗名之及于世界,此亦其一因也。

            2 文学翻译的译味与科学翻译的译意

            译味与译意差异产生的根源在于文学与科技作品之间在哲理上存在情与理的不同侧重,在语言上存在暗示与直述的不同特点。下面我们就从上述两个方面来考虑译意与译味的差异。

            2.1 哲理上的区别

            2.1.1 思维方式上的差异

            科技类作品是思想的结果,思想是解决疑难的努力。没有疑难就不会有思想。疑难是思想的起点与核心,思想由此出发,根据有关事实资料,寻求关系条理,逐渐剥茧抽丝,披沙拣金。有时疑难之中又有疑难,解决了一层又另有一层继起,须经过许多尝试与错误,反驳与修正,分析与综合,才能达到一个周密而正确的结论。在思维方式上,科技类作品的运思是推论的,分析的,循逻辑的方式,由事实归纳成原理,或是由原理演绎成个别结论,如剥茧抽丝,如堆砖架屋,层次线索,井井有条。译意的困难就在于义理的深奥或关系条理的复杂,译意的过程也就是解决思想疑难或把各种关系条理化的过程。例如

            The Sun,its planets and their moons,together with the asteroids and comets constitute the Solar System ,which lies in one of the spiral arms of the milky Way,the cluster of millions of stars which forms our own Galaxy. 太阳及其行星和卫星与诸多小行星和彗星一道组成了太阳系。太阳系位于银河系的一个螺旋臂中。银河系是由几百万颗恒星组成的星云。(王治奎,1999:505—506)

            这里翻译的疑难主要是把原文表达的条理关系理顺,关系理顺了,术语概念的翻译一致了,译文也就没有问题了。有些翻译家,比如张树柏(翻译研究论文集(1949—1983),1984:339)就认为科技翻译工作上最大的困难是概念术语的汉译,还是非常有见地的:“这种困难直接受科学技术发展程度的影响。如果我们要把从来没有听到过的最新科学理论的书籍译成中文,翻译名词无疑是最大的困难。新创和具有特殊含义的名词,层出不穷”。

            而文学类的作品,尤其是诗,则是心感于物的结果。有见于物为意象,有感于心为情趣。非此意象不能生此情趣,有此意象就必生此情趣。诗的境界是一个情景交融的境界。表现在思维方式上,而文学类作品的运思就是直悟的,对于人生世相涵泳已深,不劳推理一旦豁然有所彻悟,如灵光一现,如伏泉暴涌,虽不必有逻辑的层次线索,而历然有当于人心,使人不能否认为真理。由此可见, 文学作品翻译的难点就在于使不同文化中的读者具有相同的感受,而相同的意象却不一定产生相同的感受,甚至产生相反的感受,这就需要译者进行创造性的翻译了。

            李白《秋浦歌》:“绿水净素月,月明白鹭飞。郎听采菱女,一道夜歌归。”

            Obata译为:

            Blue water……a clear moon……

            In the moonlight the white herons are flying.

            Listen! Do you hear the girls who gather water-chestnuts!

            They are going home in the night,singing.(张今,1998:81)

            表面看来,“绿水”译成(蓝水),“郎”译成(你),给人的感受不同,但是从美学角度来看,整个艺术意境却传达出来了,译诗的读者对不同的意象产生的却是几乎相同的感受,这完全可以称为妙手偶得的佳译。

            2.1.2 理智与情感的不同特点

            科技作品是运用理智解决疑难的结果,而文学作品则是情感的表现,理智与情感的特点某种程度上也就是科技作品与文学的特点。大体说,理智是走直线的,直截了当,一往无余,迂回往复不经济,而且累赘,所以科技文体贵明白晓畅,迂回或重复都是毛病;情感是走曲线的,愈迂回往复愈见其缠绵不尽,所谓“一唱三叹”,诗的格律的大原则就在迂回往复,周而复始,意不尽于言,而情多见于声。所以文学贵含蓄,情致愈深而语文就愈缠绵委婉,直率无余味就难免肤浅。从中我们不难看出文学作品翻译的困难不同于科技作品翻译的另一个地方,不象科技作品的翻译那样只求意义的转移,文学翻译还要力求使读者得到相同或相似的感受,这种感受是通过一个具体的意象来获得的。如果不顾文学的特点直接把隐含的意味翻译出来,那么文学作品就翻译成了非文学作品:文艺的表现必定是具体的,诉诸感官的。如果它完全是抽象的,它就失去文艺的特质

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典…
    2009-6-13 16:31:50
            一、内容与形式的多重等值关系         意义一语篇理论认为,自然语言就是反映意...
    译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要…
    2009-6-13 2:48:27
            中国翻译界一致认为文学翻译难于科技翻译,其中诗歌翻译又被公认为最难的,因此科技翻译遭到了不应有的忽视。下面我们看一看张今教授的形象分析,他把有待翻译的作品分为七大体...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题