• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要区别

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    ,也是一种不得已的选择。

            让我们再看一个科技翻译的例子对比一下:

            Basically,the theory proposed,among other things,that the maximum speed possible in the universe is that of light;that mass appears to increase with speed;that the rate of a clock moving through space will decrease as its speed increases; and that energy and mass are equal and interchangeable.E=MC

            译文一:相对论的基本论点认为,在一切事物中,光的速度是宇宙间最大的速度,质量似乎随速度的增加而增加,钟表在空间转动的速率随着光速的增加而减慢,而能量和质量则是相等而又可以互相转换的。E=MC (错误的译文)

            译文二:除了其他论点外,相对论的基本论点认为光的速度是宇宙间最大的速度,质量似乎随着速变的增加而增加,钟表在空间走动的速率随着钟表运行速度的增加而减慢,而能量和质量则是相当而叉可以相互转换的。E=MC (正确的译文)(何晓娃,1995:13)

            如果说上面《春怨》的翻译可以允许三种译本甚至更多译本存在的话,那么这里关于相对论的翻译只能有一种是正确的,因为对于同一意象可以言人人殊,而关于事物的原理却是客观的,不以人的意志为转移,如果出现了两种不同的译本,那一定有一种是错误的。

            2.2 语言上的区别

            文学与科技在语言上的区别与它们在哲理上的区别是密切相关的,情与理的不同特点就决定了它们各自在语言上的不同表现。而文学与科技在语言上的主要区别就是暗示与直述的不同。

            由于在对象上,文学注重的是具体的情境,而科技注重的是抽象的理,表现在语文的效果与语句的功用上,科技直述,一字只有一字的意义,不能旁生枝节;文学暗示,一字可以有无穷的含蓄。也就是说,在科技作品中,文字的功用在“直述”(state),读者注重它的本义;在文学作品中,文字的功用在“暗示”(suggest),读者注重它的联想。(《朱光潜全集》(3),1996:109)看一下爱尔兰诗人彭斯的一节诗及其翻译(张今,1998:47):

            John,Anderson,my jo,John,

            When we were first acquaint。

            Your locks were like the raven,

            Your bonnie brow was brent.

            梁遇春译文:

            我的爱人,

            我们当初认得的时候,

            你的头发是黑得象乌鸦。

            你的额也是丰润无痕。

            王佐良译文:

            约翰•安特生,我的爱人,

            记得当年初相遇,

            你的头发乌黑,

            你的脸儿如玉。

            在中国,乌鸦是不详之物,把爱人的头发比做乌鸦,实在不美。第二种译文则对原作中的艺术意境给予了积极的审美评价。

            2.3 文学与科技作品在理解上的差异

            由于文学与科技在对象上存在情与理的不同、在语言上存在暗示与直述的不同,这些不同表现在主体的理解上,就存在下面的分别:“懂得前者大半凭情感,懂得后者大半凭理智。这两种懂是‘感’(fee1)与‘知’(know)的分别。可‘感’者大半须以意会,可‘知’者大半可以言喻。文学求人能‘感’,科技求人能‘知’。‘知’贵精确,作者说出一分,读者便须恰好见到一分;‘感’贵丰富,作者说出一分,读者须在这一分之外见出许多其他东西,所

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典…
    2009-6-13 16:31:50
            一、内容与形式的多重等值关系         意义一语篇理论认为,自然语言就是反映意...
    译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要…
    2009-6-13 2:48:27
            中国翻译界一致认为文学翻译难于科技翻译,其中诗歌翻译又被公认为最难的,因此科技翻译遭到了不应有的忽视。下面我们看一看张今教授的形象分析,他把有待翻译的作品分为七大体...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题