• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    语际翻译与文化翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    忙脚乱”即“busy”,“搬东搬西”即“物件”,与方向毫不相干。赛珍珠一味地将“手”、“脚”、“东”、“西”翻译出来,非但没有传达出原文的神韵,反而有画蛇添足之嫌。这并不是异化的体现,而是死译的代表。
            再如对《论语》的翻译,Arthur Waley的译文代表了很高的境界,国内许多学者在英译《论语》的过程中几乎无不将其作为参考。《论语》中多次出现“君子”这一概念。Waley先生将其译为“gentleman”。    “gentleman”一词,很有英国特色,在西方人读来也很容易理解。但《论语》中的“君子”,其内涵是“有道德、有操守的人”,而英语中的“gentleman”的着重点则是“行为优雅、风度翩翩”。因此若将“君子”译为“man of moral integrity”应该既能体现出原文的意思,又能为西方人所接受。
            在这一点上,中国翻译界有一些很好的例证。《红楼梦》中“⋯⋯一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’。”杨宪益和戴乃迭将其译为:⋯ It’s partly fate,and partly a case of Beauty is in the eye of the beholder.如果机械地使用异化的翻译方法,将“西施”译为“Xi Shi”,那译文读者有几个能够知道西施何许人也?而如果使用归化的方法,在英文里Helen代表美人,古代的中国人谁又能起一个“海伦”这样的洋名呢?将“西施”略去不译,中国传统文化又如何谈起呢。因此,若将此译作“Xi Shi,the Beauty”,则两者均可兼顾了。
            总之,传统典籍英译的目的是向西方介绍中国传统文化,如果只是以目的语或译语文化为中心,采用归化翻译策略,掩盖了不同文化间的差异,那就容易造成中国文化特征的缺失,只有在翻译时充分保留中国民族文化色彩,交互使用归化和异化两种方法,才能使世人对中国传统文化有一个全面而准确的认识。

     

    上一页  [1] [2] [3] [4] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典…
    2009-6-13 16:31:50
            一、内容与形式的多重等值关系         意义一语篇理论认为,自然语言就是反映意...
    译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要…
    2009-6-13 2:48:27
            中国翻译界一致认为文学翻译难于科技翻译,其中诗歌翻译又被公认为最难的,因此科技翻译遭到了不应有的忽视。下面我们看一看张今教授的形象分析,他把有待翻译的作品分为七大体...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题