• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    中餐菜单译法研究

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    1 引 言
            近年来随着来中国的外国游客的增多,很多酒店都推出了外语菜单,但由于地域及饮食文化的差异,大多菜名翻译得不够规范,经常闹笑话:四喜丸子译成“四个高兴的肉团”、红烧狮子头译成“红烧了的狮子头”、麻婆豆腐译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”、童子鸡成了“还没有性生活的鸡”⋯⋯恐怕老外见了是百思不得其解。平心而论,中华饮食文化源远流长,其中不乏历史典故、优美传说、凄美故事等,确实不好翻译。正因为如此,才应慎重行事、认真揣摩,根据实际情况选择最有意境又能准确达义的译名。
            笔者的一位亲戚去美国探亲。临行前笔者嘱托他多收集一些美国的中餐菜单。因为菜单英语是国人感觉头疼的问题,而我们的酒店应提供正确的英语菜单。从美国的中餐菜单英译实例,我们可以学到地道的中餐菜单英语翻译方式。


    2 中餐菜单英语分类研究
    1.⋯⋯式:指的是带有⋯⋯风味的菜肴,用⋯ ⋯ Style表示。例如:
    家常炒肉丝 Sauteed Pork Home Style
    麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style
    上海油爆虾 Sauteed Shrimp,Shanghai Style
    酱爆肉丝 Shredded Pork Peking Style
    金牌炸子鸡 Roast Chicken,Cantonese Style
    2.饭:与中国人习惯不同,在美国凡是“饭”都用rice表示。所以,“菜饭是Vegetable rice。“炒饭”是Fried Rice。例如:
    排骨菜饭 Pork Chop with Vegetable Rice
    牛腩菜饭 Beef with Vegetable Rice
    鲁肉饭 Ground Pork with Vegetable Rice
    叉烧炒饭 Roast Pork Fried Rice
    龙虾炒饭Lobster Fried Rice
    3.蓉蛋:用Egg Foo Young表示。例如:
    叉烧蓉蛋 Roast Pork Egg Foo Young
    龙虾蓉蛋Lobster Egg Foo Young
    什菜蓉蛋 Vegetable Egg Foo Young
    牛肉蓉蛋 Beef Egg Foo Young
    4.面:面食分为“炒面”、“捞面”两种。在美国这两种面都不用noodle而用威妥码拼音表示。“炒面”是chow mein,而“捞面”是lao mein.例如:
    叉烧炒面 Roast Pork Chow Mein
    虾炒面 Fresh Shrimp Chow Mein
    鸡炒面 Chicken Chow Mein
    牛肉捞面 Beef Lao Mein
    5.“牛丝”和“肉丝”:在英语中“丝”是“切碎”的意思。在英语中用shredded表示。英语中的“肉”指“猪肉”,所以用pork表示。例如:
    菠菜牛丝 Shredded Beef with Spinach
    酸菜肉丝 Shredded Pork with Sour Cabbage
    豆豉肉丝 Shredded Pork with Black Bean Sauce
    6.“什菜”:指的是“混合”的拌菜,英语中用Mixed Vegetable(Veg.)表示。例如:
    什锦叉烧 Roast Pork W.Mixed Chinese Veg.
    什菜虾 Shrimp W.Mixed Chinese Veg.
    什菜牛 Beef W.Mixed Chinese Veg.
    7.“鱼香”:在餐桌上并非指“鱼”,而是指有辣味的蒜酱,所以英语用Garlic Sauce。例如:
    鱼香肉丝 Shredded Pork W.Garlic Sauce
    鱼香鸡 Chicken W.Garlic Sauce
    鱼香三鲜 Shrimp,Crab Meat& Lobster in Garlic Sauce(说明:在这里“三鲜”指的是三
    种海鲜食品。即小虾,螃蟹和龙虾。)
    8.“肠”:餐桌上的肠子是一道非常美味的菜肴。一般用英语Intestine表示。不过,餐桌上的“龙肠”并非“龙的肠,”亦非“蛇的肠”,而是“鱼肠”。例如:
    三杯大肠 Pork Intestine with Chef’s Sauce
    公保龙肠 Kang Pao Fish Intestine
    韭黄龙肠 Chinese Chives with Fish Intestine

    [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    中国八大菜系英文介绍
    2009-5-29 12:14:42
            China covers a large territory and has many nationalities, hence a variety of Chinese f...
    译者,请留下菜名的文化
    2008-10-17 19:17:34
             是“烧红了的狮子的头”(red burned lion head) 还是“用酱油炖烂了的肉丸”(braised pork balls in soy sauce)?——这道菜...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题