• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    科技论文写作整理系列

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    此应改为:Nursing for patients after tran-sphenoid removal of pituitary adenomas.

    需特别指出的是, 在题名中使用垂悬分词(如using等)时应十分小心。垂悬分词在题名撰写中十分常见, 其潜在的主语应是研究者, 而不是研究对象。
    例如[1]:
    (1) Isolation of antigens from monkeys using complement-fixation techniques. 可使人误解为“猴子使用了补体结合技术”。应改为:Using complement-fixation techniques in isolation of antigens from monkeys。即“用补体结合技术从猴体分离抗体”.
     (2) Using a fiberoptic bronchoscope, dogs were immunized with sheep red blood cells, 显然, dogs 不能using a fiberoptic bronchoscope。
     (3) Characterization of bacteria causing mastitis by Gas-Liquid Chromatography, 难道bacteria能使用GLC?

    题名最好由最能反映论文核心内容的主题词来扩展, 要注意采用正确的单词顺序(如形容词应与其所修饰的名词紧密相邻)。
    有关题名撰写中遣词、搭配等已有较多论述, 有兴趣的读者可进一步参阅文献[12-16]。
    2.3 题名中介词的用法
    2.3.1 “with+名词”短语 题名中常使用名词作形容词,例如“放射性物质运输”(radioactive material transport)等。但在有些情况下, 汉语中是以名词作形容词的, 翻译成英语时, 用对应的名词作形容词就不适合。例如, 当名词用作形容词来修饰另一个名词时, 如果前者是后者所具有的一部分, 或者是后者所具有的性质、特点时, 在英语中需用前置词“with+名词(前者)”组成的前置词短语作形容词放在所要修饰的名词之后。
    例如[12]:
    (1) “具中国特色的新型机器”应译为“New types of machines with the Chinese characteristics”, 而不用“Chinese characteristics machines” 。
    (2) “异形截面工作轮” 应译为“rolling wheel with noncircular section” (或“rolling wheel with special shaped section”), 而不能译成“noncircular section rolling wheel”.应注意观察、比较和使用题名中的介词。
    2.3.2 “of”, “for”和“in”的比较使用 在题名中, 常常会遇到“××的××”, 此处汉语的“的”在英语有两个前置词相对应, 即“of”和“for” 。其中“of”主要表示所有关系, “for”主要表示目的、(方法的)用途。
    例如[12, 15]:
    (1)A design method of sliding mode robust controller with feed forward compensator is presented(提出了一种具有前馈补偿的滑模鲁棒控制器设计方法)。句中的设计方法是用于设计滑模鲁棒控制器的, 所以要用表示用途的 “for” , 而不是 “of” 。
    (2)Anesthetic management of carotid surgery. 其中的of应为for.
    (3)Linear programming method of optimization of systems of partial differential equation. 应改为Linear programming method for optimization of partial differential equation systems. 第一个of改为for, 并去掉第三个of.
    (4)对于题名“空气中14C取样器”, 作者的意思是“采集空气中14C的取样器”, 故应该译成“A Sampler for 14C in Air”, 而不能译为“14C Sampler in Air”(在空气中的14C取样器)。

    2.4 系列题名问题 系列题名(series title)是指

     << 上一页  [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20]  ... 下一页  >> 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    如何向外国人索要文章
    2009-7-8 11:37:24
       向国外学者索取论文的模式   Dear Mr./Mrs.: ________(作者名)   I am a graduate student of Xx Univer...
    Cover letter的写法…
    2009-7-6 18:15:20
       给位在发表SCI的时候不免要写cover letter,好的cover letter能抓住编委眼球,对文章的接受有一定意义。以下是cover letter写作一般方法,希望对您有用   1、&n...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题