论文写作:机器翻译要不得
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
在审稿过程中发现,一些英语基础较差的基层科技人员和研究生在翻译论文题目的摘要时,会完全依赖机器翻译(即用计算机软件翻译),这样译出来的东西很多情况下是词汇的堆叠,语法混乱,一些名词术语更是谬误百出,差之千里,有时甚至闹出很大的笑话。以下举几例子给大家看看。
甘蔗 “茎锤度”为茎中可溶性糖与水的质量比(w/w),有人翻译将“茎锤度”译为“stem hammer”,正确的是“stem brix”(茎锤度可用百分比表示,也可用°Bx表示)。
“固形物”应为“solid matter”或“solid”,如“总固形物含量”可译为“total solids content”,而不能译为“solid shape”。
同样是“苗”,“plant”指一般的植株,而“seedling”指“实生苗”,“in vitro plant、test-tube plant或plantlet”指“试管苗”。“试管苗”不能译为“tube seedling”。
“无性系”为“clone”,不是“asexual generation”。“体细胞无性系”则是“somaclone”。
“相关分析”为“correlation analysis”,不是“relative analysis”。
“胸径”或“干径”,指乔木主干离地表面1.3 m处的直径(断面畸形时,测取最大值和最小值的平均值)。应译为“diameter at breast height”或“breast height diameter”,缩写为“dbh”。
“种质资源”中的“种质”非“idioplasm”,是“germplasm”。“idioplasm”是遗传学或发育生物学的一个过时的词语,Nāgeli(1884)曾认为在在雌雄两生殖细胞中等量存在的为遗传的基本物质,称种质(idioplasm)。
让人哭笑不得的例子是, “干密度”、“主干课程”、“包干制”、“干化学尿液分析”、“真抓实干”、“干红葡萄酒”等译为“fuck”,而且还堂而皇之地发表在公开出版的刊物中(“新语丝”曾有揭发)。
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 如何向外国人索要文章
2009-7-8 11:37:24 - 向国外学者索取论文的模式 Dear Mr./Mrs.: ________(作者名) I am a graduate student of Xx Univer...
- Cover letter的写法…
2009-7-6 18:15:20 - 给位在发表SCI的时候不免要写cover letter,好的cover letter能抓住编委眼球,对文章的接受有一定意义。以下是cover letter写作一般方法,希望对您有用 1、&n...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...