形象思维在科技翻译中的作用
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
through which water is pumped continuously,and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked of the main crankshaft,or,in the large diesel-electric locomotives,by auxiliary motors.
[译文]如果不采取有效的冷却措施,柴油机的汽缸变得过热就会产生危险.因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并用由外部鼓进的空气来使水冷却.鼓风用的大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动.
上面的例子描述了汽缸冷却的过程.原文用了错综复杂的长句.译者并没有在原文的句法结构上纠缠,而是在原文提供的信息基础之上,充分发挥了自己的形象思维,在脑海中形成了相关的图式结构,再在此基础之上,或增或减、或分或合,用层次分明、通顺流畅的译文把汽缸冷却的过程描述了出来.
3 有利于增强科技译文的美学功能
“过去不少人认为,科技翻译完全是功利性的,翻译就像一条传输带,把科技信息从这一头输送到另一头,就算完事(某些科技资料的翻译确实如此,但不能以偏概全),没什么创造性,更无艺术性可言.”(方梦之1999:32)很多译者在英译科技论文时,认为只要把原文的信息表达出来就可以了,至于译文有没有美学欣赏价值则不是他们的份内之事,结果是很多科技译文读起来单调枯燥、味同嚼蜡.事实上,科技语言也具有美学价值.许多科技工作者在撰写科技论文时表现出了一种很强的“趋美”倾向,他们通过各种手段来增加科技文章的文采和美学欣赏价值.以往被认为枯燥乏味的科技文章,现在也不乏文采斐然的佳句美言.因此,在翻译科技文章时,译者不要只把自己局限于一个“信”字,而是应该在此基础上更上层楼,求“达”求“雅”.而译者在翻译过程中运用经过形象思维加工的语言可以使语言表达丰富多彩,极具美的感染力,以增加译文的可读性和美学欣赏价值.请看下面的例子:
例5 Congestion has become the predomination factor in this environment,and statistics suggests that two cars per household system may soon make matters Worse.In the meantime,insult is added to injury by “land value”.
[译文]城市交通拥挤已经成为影响人类环境的突出因素,不仅如此,统计资料表明,每户拥有两辆汽车的制度很快会使交通情况更加恶化.同时,地价问题更使城市拥挤问题“火上加油”.
例6 In a more general sense the term fail-safe is used to describe components (particularly electrica1) which fail in such a way that they do not endanger the whole system.As applied to structures,the term is used to mean redundancy or “belt-band-braces”.
[译文]故障自动保险,就一般意义而言,是指这样一些元件(特别是电器元件),即使它们损坏了,也不会危及整个系统.这个术语用在受力机构上,是指冗余保险,或是“裤带加背带保险”.
例7 Hydrogen peroxide is a useful source of oxygen,but it is a very nasty stuff to handle.It is very easily catalyzed.
[译文]提供氧
[译文]如果不采取有效的冷却措施,柴油机的汽缸变得过热就会产生危险.因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并用由外部鼓进的空气来使水冷却.鼓风用的大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动.
上面的例子描述了汽缸冷却的过程.原文用了错综复杂的长句.译者并没有在原文的句法结构上纠缠,而是在原文提供的信息基础之上,充分发挥了自己的形象思维,在脑海中形成了相关的图式结构,再在此基础之上,或增或减、或分或合,用层次分明、通顺流畅的译文把汽缸冷却的过程描述了出来.
3 有利于增强科技译文的美学功能
“过去不少人认为,科技翻译完全是功利性的,翻译就像一条传输带,把科技信息从这一头输送到另一头,就算完事(某些科技资料的翻译确实如此,但不能以偏概全),没什么创造性,更无艺术性可言.”(方梦之1999:32)很多译者在英译科技论文时,认为只要把原文的信息表达出来就可以了,至于译文有没有美学欣赏价值则不是他们的份内之事,结果是很多科技译文读起来单调枯燥、味同嚼蜡.事实上,科技语言也具有美学价值.许多科技工作者在撰写科技论文时表现出了一种很强的“趋美”倾向,他们通过各种手段来增加科技文章的文采和美学欣赏价值.以往被认为枯燥乏味的科技文章,现在也不乏文采斐然的佳句美言.因此,在翻译科技文章时,译者不要只把自己局限于一个“信”字,而是应该在此基础上更上层楼,求“达”求“雅”.而译者在翻译过程中运用经过形象思维加工的语言可以使语言表达丰富多彩,极具美的感染力,以增加译文的可读性和美学欣赏价值.请看下面的例子:
例5 Congestion has become the predomination factor in this environment,and statistics suggests that two cars per household system may soon make matters Worse.In the meantime,insult is added to injury by “land value”.
[译文]城市交通拥挤已经成为影响人类环境的突出因素,不仅如此,统计资料表明,每户拥有两辆汽车的制度很快会使交通情况更加恶化.同时,地价问题更使城市拥挤问题“火上加油”.
例6 In a more general sense the term fail-safe is used to describe components (particularly electrica1) which fail in such a way that they do not endanger the whole system.As applied to structures,the term is used to mean redundancy or “belt-band-braces”.
[译文]故障自动保险,就一般意义而言,是指这样一些元件(特别是电器元件),即使它们损坏了,也不会危及整个系统.这个术语用在受力机构上,是指冗余保险,或是“裤带加背带保险”.
例7 Hydrogen peroxide is a useful source of oxygen,but it is a very nasty stuff to handle.It is very easily catalyzed.
[译文]提供氧
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 浅谈机械工程专业英语的翻译方法和技巧
2009-5-29 10:54:19 - 1 引言 随着改革开放的不断深入 ,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的...
- 熔体管安装工艺英文版
2009-5-28 8:49:21 - Installation, operation and maintenance regulations for double tube melt linesA general installation regulations ...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...