科技英语增译原则
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
5.In addition to the speed of erection,these types usually have other advantages.
除了安装速度快外,这种类型的结构通常还具有其它特点。
5 合理性原则
由于英汉两种语言的差异,在译文中,我们不必苛求与原文的一致,而应根据汉语的表达方式,进行合理的增译。
5.1汉译被动语态的增译
科技英语被动语态使用频繁,汉译时常常变为主动态。英文没出现的行为主体应增补在汉语译文中。例如:
1.Electronics is based upon an understanding of physical world.
电子学是以人们对物质世界的认识为基础的。
2.Rubber is found a good material for the insulation of cable.
人们发现橡胶是一种用于绝缘光缆的理想材料。
5.2汉译祈使句的增译
英语的祈使句具有“命令、请求”或“叮嘱”等含义,汉译时常常根据对象、场合,增补一些词语如“请、要、应、须、千万、一定、务必”等,以符合汉语表达习惯。例如:
1.When the machine is in operation,do keep away from it.
电器运转时,请勿靠近。
2.Do be careful not to mix the liquids!
小心,切勿将几种液体混起来。
3.Calculate the unknown in the following.
试求出下面的未知数。
6 解释性原则
英语中,常用地名或品牌来借代某些机构或产品,汉译时应增补词语,解释清楚。例如:
1.Business lobbyists on Capital Hill are keeping close tabs on what is known as the “Family and
Medical Leave Act”.
围绕国会议员进行商界游说的人士,正在密切注意着所谓的“家庭与病假法案”。(Capital Hill为美国国会所在地,此处指国会议员)
2.Yesterday.he bought a“586”.
昨天,他买了一台“586”计算机。
3.1 will go there by a Mazda
我将乘马自达汽车去那里。
7 结语
增译并非增义。增译必须忠实原文,不得随意给原文添枝加叶。在译文与原文保持一致的基础上,结合汉语固有的表达方式,“添枝加叶”,使其“锦上添花”,达到“丰满”。当然,增译得好也必须首先正确理解源语,然后根据译人语的习惯和译人语读者的接受心理对译文进行润色,加工,使译文自然流畅。
来源:李银芳 河南洛阳师院外语系
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 浅谈机械工程专业英语的翻译方法和技巧
2009-5-29 10:54:19 - 1 引言 随着改革开放的不断深入 ,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的...
- 熔体管安装工艺英文版
2009-5-28 8:49:21 - Installation, operation and maintenance regulations for double tube melt linesA general installation regulations ...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...