句中的加点部分在汉语中主要是为加强语气,不宜直译成英文,否则就会成为冗余信息。而受试者受汉语迁移的影响,普遍译出了加点部分。23名受试者在翻译上述5个句子中的迁移性冗余方面,结果如下表所示:
从表中可以看到,被试者在翻译例(1)时,有l5名出现迁移冗余,占受试者总数的65%;就例(5)的翻译而言,l9名学生受到母语迁移影响,比例高达83% 。显然,如果能在基础阶段的教学中有针对性地帮助学生克服母语的负向迁移,将会十分有利于高年级的汉英翻译课教学,从而有效避免翻译中的过度冗余。
作为一门专业基础课,综合英语对培养学生的翻译潜能发挥着不可替代的作用。例如,从语义学角度开展语言对比是避免迁移冗余的有效途径,这正是综合英语课的优势所在。在此基础上,高年级的翻译教学可以着重翻译能力的提高,训练学生对汉英两种语言在语义、语序、句法、篇章及习惯表达等方面的敏感度,通过掌握翻译的各种技巧,提高学生的双语转换能力和思维能力。
4 结语
翻译作为一种双语信息的转换过程,难免会受到母语迁移的影响。一方面,以母语为英语者觉得译文某些表达方式较别扭,难以接受其中的冗余信息,因为含有大量冗余的译文不仅给读者造成过重的心理负荷,且降低了信息的价值,直接影响信息的传播效果。另一方面,由于迁移机制的作用,译者可能完全觉察不到译文的过度冗余,对某些“中式表达”习以为常。通过加强训练学生区别汉英两种语言表达方式的能力,提高他们对冗余现象的敏感度。在翻译教学中,教师应把语言知识的传授和翻译能力的培养有机结合起来,从而提高学生的翻译实践能力和信息交流能力。