学术翻译  生物医学翻译  工业翻译  商务翻译  人文艺术翻译  日常英语翻译 RSS
当前位置: 翻译学院 > 经济翻译

【中译英】汉英翻译的迁移性冗余


  来源 : 语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
相关文章:
中国特色词汇英译方法浅谈
联合式合成词的中译英
【搜索】论科技翻译与可伺利用的网络资源的关系
【中译英】论汉语长句断句译法
【中译英】汉语重复结构的英译
>


    句中的加点部分在汉语中主要是为加强语气,不宜直译成英文,否则就会成为冗余信息。而受试者受汉语迁移的影响,普遍译出了加点部分。23名受试者在翻译上述5个句子中的迁移性冗余方面,结果如下表所示:

 

    从表中可以看到,被试者在翻译例(1)时,有l5名出现迁移冗余,占受试者总数的65%;就例(5)的翻译而言,l9名学生受到母语迁移影响,比例高达83% 。显然,如果能在基础阶段的教学中有针对性地帮助学生克服母语的负向迁移,将会十分有利于高年级的汉英翻译课教学,从而有效避免翻译中的过度冗余。
    作为一门专业基础课,综合英语对培养学生的翻译潜能发挥着不可替代的作用。例如,从语义学角度开展语言对比是避免迁移冗余的有效途径,这正是综合英语课的优势所在。在此基础上,高年级的翻译教学可以着重翻译能力的提高,训练学生对汉英两种语言在语义、语序、句法、篇章及习惯表达等方面的敏感度,通过掌握翻译的各种技巧,提高学生的双语转换能力和思维能力。


4 结语


    翻译作为一种双语信息的转换过程,难免会受到母语迁移的影响。一方面,以母语为英语者觉得译文某些表达方式较别扭,难以接受其中的冗余信息,因为含有大量冗余的译文不仅给读者造成过重的心理负荷,且降低了信息的价值,直接影响信息的传播效果。另一方面,由于迁移机制的作用,译者可能完全觉察不到译文的过度冗余,对某些“中式表达”习以为常。通过加强训练学生区别汉英两种语言表达方式的能力,提高他们对冗余现象的敏感度。在翻译教学中,教师应把语言知识的传授和翻译能力的培养有机结合起来,从而提高学生的翻译实践能力和信息交流能力。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 

 转发好友   收藏此文   打印本文
 翻译成长指南
  如何成为一个翻译?
  一个翻译都需要什么样的本领?
  翻译的外语水平是什么样的?
  怎样挑选职业翻译?
  专业翻译是如何处理一份稿件的?
  翻译的标准还是信达雅吗?
       翻译书店
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 招贤纳士 | 申请链接 |
合作伙伴:翻译公司 维普资讯 动物营养学报更多合作伙伴
北京语际文化传播有限公司 版权所有 Copyright 2007,scientrans.com Inc. All Rights Reserved. ICP备