2.3形容词与副词冗余
汉语中有很多加强语气的副词,属冗余信息,如“不切实际的幻想”、“毫无根据的诽谤”等。受汉语表达方式的影响,如将这两个短语分别译为“impractical illusion”和“groundless defamation”,不仅不合逻辑,而且歪曲原意,实属多此一举(幻想本来就是不实际的。诽谤本来就毫无根据)。类似的例子还有:
(11)严重的自然灾害
A:a serious natural disaster
B:a natural disaster
(12)这一理论是党的宝贵精神财富。
A:That theory is a valuable ideological treasure of the Party.
B:That theory is an ideological treasure of the Party.
例(11)、(12)中斜体部分的形容词与其所修饰的名词形成了信息冗余,disaster一词蕴含着serious之意,而treasure也无需valuable来修饰。再如:
(13)这样,我们就能够抓住这个有利机会把国民经济提高到一个新的水平。
A:In this way, we can seize the favorable opportunity to raise the national economy to a new leve1.
B:In this way, we can seize the opportunity to raise the national economy to a new leve1.
(14)农业的发展依然是中国国民经济发展的重要基础。
A:Agricultural growth remains the important foundation for the development of China’s national economy as a whole.
B:Agricultural growth remains the foundation for the development of China’s national economy as a whole.
汉语中的许多副词常用来加强动词或形容词的意义,如:胜利召开、热烈欢迎、认真执行、彻底粉碎等。如果直译成英语,常常会与所修饰的词构成语义冗余。再如: