学术翻译  生物医学翻译  工业翻译  商务翻译  人文艺术翻译  日常英语翻译 RSS
当前位置: 翻译学院 > 经济翻译

【中译英】汉英翻译的迁移性冗余


  来源 : 语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
相关文章:
中国特色词汇英译方法浅谈
联合式合成词的中译英
【搜索】论科技翻译与可伺利用的网络资源的关系
【中译英】论汉语长句断句译法
【中译英】汉语重复结构的英译
    汉语中存在很多习惯性搭配,如果照字面意思译成英语,就会造成冗余过度,不符合英语简约的风格。以名词为例,汉语中存在大量的范畴词,用来表明事物的属性或范畴,它虽然意义空泛,没有实质内容,但在汉语中通常不可或缺。英译时一般需将其省略,如:


(1)经济领域的改革
A:reforms in the sphere of the economy
B:reforms in the economy
(2)我们必须反对铺张浪费的做法。
A:We must oppose the practice of extravagance.
B:We must oppose extravagance.
以上两例中的加黑点部分均为范畴词,如将其直接译成英语(如译文A),不仅行文哕嗦,也不符合英语的表达习惯。汉语中其它的范畴词还有:任务、现象、情况、因素、局面、状况、态度等,在英译时可适当省译,再如:
(3)我们要重视沿海与内地贫富差距问题。
A:We must pay close attention to the problem of the gap between coastal and inland areas.
B:We must pay close attention to the gap between coastal and inland areas.
(4)中国与其它国家的密切合作关系
A:the relationship of close cooperation between China and other countries
B:close cooperation between China and other countries
另外,汉语中名词之间的修饰关系也会迁移到译文中,造成过度的信息冗余,如:
(5)城乡地区人们的生活水平继续提高
A:Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise.
B:Living standards in both urban and rural areas continued to rise.
译文A明显受汉语思维的影响,由于英语中的living standards已蕴含for the people之意,故无需再译出斜体部分。汉语名词在译成英语时,如果该名词表达的意思已体现在相应的动词中,也需要对原文进行省译,如:
(6)加快经济改革步伐
A:to accelerate the pace of economic reform
B:to accelerate economic reform
译文A中的动词accelerate已经包含了斜体部分的意思,因此应将冗余信息the pace of略去。


2.2动词冗余


    除名词外,汉语中的动词结构也会在英译时出现迁移性冗余,汉语较多地使用动词,在译文中有时不必译出每个动词,而应根据英语的语义搭配进行省译,避免译文中的赘语,如:
(7)我们必须下决心对当前体制进行改革。
A:We must make up our minds to implement the reform of the current system.
B:We must make up our minds to reform the current system.
(8)直到中国实现工业现代化
A:until China realizes industrial modernization.
B:until China modernizes its industry
以上两例中,译文A的斜体部分不够简约,可将其中的动词略去,把相应的名词转化为动词,从而使译文更加符合英语表达习惯。
(9)各级政府必须解决提高工作效率的问题。
A:Governments at all levels m

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

 转发好友   收藏此文   打印本文
 翻译成长指南
  如何成为一个翻译?
  一个翻译都需要什么样的本领?
  翻译的外语水平是什么样的?
  怎样挑选职业翻译?
  专业翻译是如何处理一份稿件的?
  翻译的标准还是信达雅吗?
       翻译书店
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 招贤纳士 | 申请链接 |
合作伙伴:翻译公司 维普资讯 动物营养学报更多合作伙伴
北京语际文化传播有限公司 版权所有 Copyright 2007,scientrans.com Inc. All Rights Reserved. ICP备