电力企业科技翻译工作浅议
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
随着改革开放的不断深人,我区电力建设事业迅速发展,对外技术交流与合作日益频繁.企业科技翻译的任务日见繁重,在对外关系中的作用日显重要.近十年来,笔者先后参加了我局与美 国、法国、蓥国、匈牙利、丹麦、瑞典、加草大等国代表的多次谈判 。两次随团出访外国.每次外事活动,从接待、会见、谈判、讲课到参观、游览、宴请,翻译人员都得参与始终.谈判的内容频及引进设备,引进技术.合资合作,人员培训等多方面内容.在翻译工作实践中,从陌生到比较熟练,从失误较多到失误较少。逐步达到能够胜任翻译工作任务.现将在这方面工作的几点粗浅体会提出来与同行交流、讨论。欢迎批评指正.
一、对外开放要求企业翻译工作者既要有娴熟的日常会活能力,更要有专业技术知识和掌握本行业。科技语言’,邳。专家 与。杂家 兼备.口译与笔译并重.
企业中的魏译工作内容众多,涉及面很广,要求El、笔译都能胜任,汉译外。外译汉都得熟练.其中尤以专业性很强的行业科技翻译更是工作的重点和需要不断学习的重点内容.
1.企业是一个活动的经济技术综舍体.电力企业拥有大型的系列设备,复杂的工艺 流程和管理严格的生产场所.了解它,熟悉它。由外行变内行,由一般致力于语言代码转换的翻译到掌握一定专业知识的专业翻译,对搞好企业翻译特别重要.侧如。电力企业的主要任务是电站建设和电力生产.电力生产又包括发电与供电,仅发电系统大的专业就有五个之多。辅助专韭有几十个.相对而言,每个专业就是一门独立的学科.从建设到安装,从调试蓟运行维护,每个生产环节都古有扳为丰富的科技知识,完全不懂专业知识的企业翻译工作者是无法适应生产环境和工作要求的.一个通晓本行业生产技术特点的称职的企业翻译,需要通过长期的学习与实践才能达到目标.
2.随着世界高新科技的迅速发展。“科技语言”也有了很大的发展与变化,出现了大量新的科学、技术 经济及管理方面的词茫和专业术语.扩大对外开放的新形势.要求企业翻译工作者努力学习与熟悉新的。科技语言 .不断提高翻译质量与永平.在我们电力系统,发电机组的容量在逐渐加大,自动化控制承平在不断提高,如热控专业以前是辅助专业,基本上是手动,经过近十几年的发展,现在大机组配备的控制系统,大多是从禧国、法国、美国等工业发达国家引进的,自动化程度很高,对专业技术人员来说,其中的一些科学内涵与技术原理亦觉高.何况是非专业的翻译人员,但工作迫使我通过刻苦学习、虚心请教,终于完成了有关这方面大量技术资料的翻译工作,为专业人员消化、吸收先进技术知识提供了条件.又如,随着电力系统网络的扩大,微波、程控等通汛调度手段逐步被采.1991年我局从加拿大引进了成套微波通讯设备.年底笔考随技术人员培训组赴加接受技术培训.在此之前,对这个专业是陌生的.为了顺利完成任务,便认真、反复地阅读了引避设备的全部资料,直到对技术要求、商务合同.培训大纲等内容完全熟悉为止.这次培训的形式主要以授课为主,操作演示为辅.授课翻译不同于谈判翻译,谈判时,发言人往往注意在适当时候停下来,示意译员去翻译.但授课人则需在讲完一个定义或一个公式之后才肯停下来.而且理论性较强.在这种情况下,译员必须努力做到思想集中,情绪稳定,大胆翻译.在讲授翻译过程中,还应注意不断询问我方人员对讲课内容是否完全明白,力求完全领会.经过一段先讲后译的形式之后,即试看同声翻译,这样既可避免漏译,又节约了授课时间.通过这次实,学到了许多在书本中学不到的东西.在这次翻译遇到许多新名词、新术语,或普通名词赋予了新词意,如:~'affic原意为交通此处为。“话务量” ,radio原意为。“无线电,收音机”,而此处应译为。“信道机”特指此套设备的核心部分.有些词是在词典里查不到的,只有在实践过程中学习与积累才能获得.
3.学科的交叉和边缘科学的发展给企业翻译工作带来了新的课题与新的任务.内蒙古自治区拥有极其丰富的煤炭资源,对发展电力建设极为有利.近几年.我区电力建设发展很快,新建大型 电厂纷纷上马,除了国产机组.引进技术合作生产的机组也占有一定比例.而且,根据内外并举的原则.多方面、多槊道筹集资金是解决资金短缺的途径,其中包括向世界银行和其他外国银行申请贷款,所以翻译工作从一开始就要介人.如为了争取新建电厂项 目而加强对外宣传建厂条件,必须搞出外文宣传文件.在阐述建厂条件时要系统地说明建设项目的地质 (包括古地质)、地震 水文、气象、能源供应交通运输等诸多情况.通过翻译这些资料.拓宽了新的翻译领域.学到不少新知识.经验说明,只有以本专业为主,同时旁及其他.翻译工作才有可能达到一个新水平.
4.总结起来,在工作方法上主要采取了:第一,通过笔译,注意识累高新科技的新名词术语,认真学习与掌握啐啦 语言 的文体及变化、发展.几年来,笔者翻译了系统内的许多专业技术资料.设备说明书.来往信函,可研报告。技术合同等,使自己的专业水平提高很快。有几{辩文还在有关刊物上发表.第二,揉人现场实习。通过生产实践,增加对本系统的全面了解。增强对本专业的感性认。第三,刻苦学习。虚心请教.除了经常学习 《中国翻译》 《中国日报》等材料.注意摘录与熟选登的词.词语外。还特别注意从外文期刊中选择练习材料。坚持做翻译练习,并请教老前辈给予指导。按照翻译必须遵从信达、雅的基本准则,细心选择更准确的译法.不断提高自己的素质.
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 科技翻译如何为电力生产服务
2009-6-3 12:05:02 - 包括中国在内的亚洲正崛起在世界东方,其经济增长速度超过世界平均水平,也超过西方发达国家的水平。引进外资 ,引进国际人才 ,引进技术的对外开放政策在 2l世纪将得到更充分的体现...
- 读《电力招投标工程英语阅读与翻译》
2009-6-3 13:42:16 - 杜振华先生主编的《电力招投标工程英语阅读与翻译》(以下简称《电力招投标工程英语》)一书,于2006年的4月由中国水利水电出版社...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...