从电力专业英语角度谈专业英语翻译
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
随着我国现代化建设的深入开展和对外交 流的进一步扩大 ,特别是在我国加入WTO后,科技类专业的翻译需求量将越来越大,其中绝大部分是英译汉.专业翻译因涉及大量的专业词汇和内容,因此,都应由懂专业的技术人员来翻译.翻译是语言的实践活动,要从事翻译实践,翻译者需要有一定的技能,而这种翻译技能只能通过具体的翻译实践和翻译理论的学习才能培养.对专业技术人员来说,还要学习翻译的基本知识和各种翻译技巧.本文主要从电力专业英语角度谈谈对专业英语翻译的认知以及对翻译技巧的看法.
1 对英语翻译的认知
1.1 对翻译本质的认识
与对任何事物的认识过程一样,一个人对翻译的认识也是经历从不认识或肤浅认识,通过翻译实践,到深刻本质认识的过程.笔者曾经做过这样一个抽样调查,调查的问题 是:“你认为英译汉难不难?”调查结果是:没有翻译经历 (以有无正式发表译作来衡量 )或初 学翻译者大多认为“不难 ”而有一定 翻译经历者大多回答:“并 不是像当初想象那样容易 ”.其实笔者在从事 专业 英语 教学和翻译实践之前和之后也有同感.为何对翻译的看法从“易”到“难”呢?主要是对翻译的认识有了提高.认为“英译汉容易”是因认为英译汉翻译就是字面上“将英文译成中文”,实际上有这样认识的人还不在少数.下面通过一个具体例子来说明,若对英译汉翻译的认识仅是“将英文译成中文”,那么对 Reliable breaker opening is the most important这样非常简单的句子,译成“可靠断路器分闸是最重要的”算是完成了翻译,但这样译是存在问题的.英文原文作者之所以写这样一个句子是想表达出一种意思,而翻译 的目的是什么?是译 “意 ”还是译“字”.当然应该译“意”.此句的译文之意是否是原文之意 呢?不一定,译文中“可靠”可以是指断路器可靠也可以是指分闸可靠,通过逻辑思维加以判 断,应该是指可靠的分闸,因若断路器不可靠,就谈不上分闸、合闸了.因此,这句应译成
“断路器的可靠分闸是最重要的”.
句子是语言中表达完整意思的最小单位,有些句子的意思从字面上就能直接体现 出来,但也有一些句子并不是这样,如Electricity is a veryuseful servant when it is kept under contro1.原文作者总不致于想通过这句句子表达出“电处于受控之下时是一个非常有用的仆人 ”的意思,本句的“意”是暗含在字面之中的既然翻译是译“意”,这句句子就该译成“电处 于受控时能很好地为人类服务”.通过这两个具体例子说明,翻译工作者应对翻译的本质有更深刻的认识:翻译是将一种语言(文字的或语音的)所涵盖的信息(明说的或暗含的)传递到另一种语言的活动.所涵盖的信息主要是“意”,但也包括原文的表达风格、通顺性等方面.
1.2 对翻译原则的认识
翻译原则是指翻译实践中应遵循的原则,也是译文应达到的要求.对翻译有比较精辟认识的,国外首推泰特勒,他认为译文应符合3个原则:(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应与原作属同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺性.我国近代翻译家严复(1854—1921)提出的“信、达、雅”翻译3准则,对翻译界的影响最大,而且一直为大多数翻译工作者接受.“信”是指译文要忠实于原文.“达”是指译文的通顺达意.“雅”翻译3则指译文的用词修辞.忠实原文,就是不可少一层意思,也不可擅自增加译者的意思,当然更不能误译.
少一层意思可能是由于疏忽而少译了原句中的某个词,但更多的是由于没能补上原 文在表达时所省略掉的词造成的.例如将In pumped storagepower stations electricity is generated during peak hour 译成“抽水蓄能电站在高峰时间发电”.就少掉了“用电”这层意思.(是用电高峰时间而不是其他高峰时间)那为什么原文不写成peek power—consuming hour呢?因为原文作者认为,在特定语境条件下,读者能意会高峰时间具体是指什么高峰时间.至于擅自增加译者的意思往往是由译者认为是意译但实际又意译不当造成的,如将句子The modem power system must recognize the public’S dependence on electric service译成“现代电力 系统必须认识到公众(或社会)依赖供电质量的好坏 ”.与应译成“现代电力系统必须认识到社会对供电的依赖性”相比,译文中已加了译者的意思.
误译当然是无意的,是在译者自认为是对的情况下出现的.造成误译的原因有各种各样,但归纳起来,可从词(词义错)、句(句子结构分析错)、意(意思理解错)、表达(表达错)几个方面来找.例如将In gas—burning power plant only pressure valves and flow measuring equipment ale:required译成“在燃(天然 )气电厂中,仅需压力阀和潮流测量设备”.错在flow的词义(在此句中不是“潮流”而是“流量”).例如将In single bus arrangement the bus fault Pan shut down the entire station for extended outage译成“在单母线布置中为了扩大的停电,母线 故障会使整个变电站停运”.错在句子结构分析时将for介词短语分析成了目的状语,正确应是结果状语,应译成
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 科技翻译如何为电力生产服务
2009-6-3 12:05:02 - 包括中国在内的亚洲正崛起在世界东方,其经济增长速度超过世界平均水平,也超过西方发达国家的水平。引进外资 ,引进国际人才 ,引进技术的对外开放政策在 2l世纪将得到更充分的体现...
- 读《电力招投标工程英语阅读与翻译》
2009-6-3 13:42:16 - 杜振华先生主编的《电力招投标工程英语阅读与翻译》(以下简称《电力招投标工程英语》)一书,于2006年的4月由中国水利水电出版社...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...