• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    模糊语言翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    人能说出“I am in poor health.”);很多同学在绝对精确性思维理论支配下能很好地完成(A) sensible (B) sensitive (C) sensational (D) sensibility 等四择一这类多项选择题,却不了解Great 有时比“sensational”更有“轰动”效应。这种不求“大同”只抓“小异”的精确性思维理论对培养学生的语言转换能力很不得力,副作用很大。现在有必要重新认识这种思维模式并理顺出一条有效的教学思路来。对多数中国学生来说,翻译(如汉译英)或用英文写作的过程实际上是不断从模糊性思维向所谓精确性思维过渡的过程。
      由于多种因素的制约,不同学生对同一内容原文的翻译不可能是完全同一的,即使是同一个学生他所能译出的译文也不会是完全同一的。泛泛地讲不要“望文生义”或避免 “word-for-word ”或批评学生的Chinglish往往无济于事——教师必须设身处地地把学生翻译实践中可能遇到的实际问题或理论问题考虑的周到一些。比如,他要把“总吃麦当劳哪儿成呵,还得吃食堂”等句中的词语译成英文时或说给他熟悉的外国留学生听时,他首先遇到的问题就是对自己母语的理解问题。为了叙述上的方便,我们不妨令符号 Ca = 中文原文;Cb = 对中文原文的释义 (Paraphrase the text)。为此,我们可以把“吃麦当劳”“吃食堂”等词语变通为“在麦当劳餐馆吃汉堡包”“to have a hamburger in McDonald's”;把“吃食堂”变通为“在食堂就餐 ”(to have one's meal in the dining-room.)或“吃食堂做的现成饭”(to eat what is already prepared in the dinning-room),经过这样的铺垫,再差的学生也就不至于将其译为“eat the dinning-room”或“eat McDonald's”了。这种似乎比哥伦布将鸡蛋立在桌面上的方法还简单的方法对避免学生的“望文生义”却是有实效的。通常,翻译界比较重视研究翻译家们结论性的意见或观点,较少有人愿意涉足翻译家们自身的或他人的具体翻译思维过程。而在教学第一线的教师却觉得有必要对翻译的真实思维过程加以具体的客观的描述。翻译的思维过程不管多么短暂,它也必须有“Ca→Cb→Ea→Eb→Ca”这样的完整的过程(如图所示):
      Ca ≈ Eb
      Ca ①←———————③ Eb
      \      /
      \      /
      \     /
      \    /
      \  /
      \/
      ②
      Cb → Ea
      这个封闭式的三角形图形恰到好处地表述了这样的翻译思想:⑴ 要有意识地将原文作些无损原文的技术性变通;⑵ 从共性和个性的结合上寻求两种语言沟通的结构框架以及词语的构筑材料;⑶ 将译文再回译成原文,修定译文,排除可能出现的误译。(这如同小学生用减法来验算加法的合数或用乘法来验算除法的商数)
      其中Ca≈Eb 是表示将译文Ea修正为Eb后,方可回译成中文原文Ca;这表明译文不能一次到位或一蹴而就,译文只有通过回译,受原文校验,符合原意才被肯定下来,崐这样就在在很大程度上克服了学生按照中文自然顺序逐字对译(word-for-word)的“顽症”。(在课堂上,教师可以指定学生甲(Sa)来完成Ca→Cb 这一过程的变通工作;让学生乙(Sb)做Cb→Ea的工作;让专爱挑毛病的学生丙(Sc)来做这个校验员,让他/她完成Ea→Eb≈Ca校验修正工作。当然,所有环节均可由学生本人独自来做,完成译文后,可请同学丁(Sd)或老师来讲评;若有精通中文的英文教师来参与就更好了)。这样就把所谓“竞争机制”也引入了较为呆板的翻译教学课堂了。教师可以分别对Sa,Sb,Sc,Sd的成绩进行量化处理,并鼓励有创见的学生。教师也可将事先准备好的翻译题发给学生,先让大家分组讨论一番——集思广益——这样就可以把翻译这个较为抽象的模糊思维过程具体化了。
      我们也可以把这个汉译英思维模式概括为“释义(或释译)—翻译—回译—改译”(PARAPHRASE → C-E TRANSLATE → E-C TRANSLATE → PROOF-TRANSLATE) 。这个“模式”原则上也适用于英译中。比如,让学生甲(Sa) 翻译“Better to reign in hell than serve in heaven.”这个句子时,可先让他 PARAPHRASE 原文;Sa的崐理解可能是“I'd prefer to be a master in hell rather than a servant in heaven.”学生乙(Sb) 可能将其译为“宁做地狱主,不为天堂奴”;学生丙(Sc)或许觉得译为“宁做鸡口,不为牛后”或“宁当鸡头,不当风尾”更贴近汉语的说法。然后,再请学生丁(Sd)或老师从内容和形式两方面加以权衡,决定取舍,这样,这个所谓翻译的模糊性思维过程就算告一段落。
      多年的英语教学实验证明,这种思路、这种办法是行之有效的,在培养学生应用语言能力方面起到了很大推动作用。
      语

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    中国特色的汉语新词语英译刍议
    2009-6-15 14:09:24
            随着社会的发展和社会文明的进步,我国的政治、经济和文化生活等方面都发生了翻天覆地的变化,新事物、新观念如雨后春笋般不断涌现。在语言领域,反映这些变化的有中国特色的大量新词语应...
    英语委婉语的成因与应用
    2009-6-12 15:40:23
            “委婉语是用一种不明说、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表示方法”(《语言与语言学辞典》)。也就是说,人们在交际过程中,根据会话礼貌原则,用含...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题