中餐菜单译法研究
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
3 中式菜名的翻译方法
要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。以下是四种常用的翻译法:
3.1主料开头的翻译方法
例:杏仁鸡丁 Chicken Cubes with Almond
牛肉豆腐 Beef with Bean Curd
葱油鸡 Chicken in Scallion Oil
3.2烹制方法开头的翻译方法
例:烤乳猪 Roast Suckling Pig
红烧牛肉 Braised Beef with Brown Sauce
清蒸桂鱼 Steamed Mandarin Fish
回锅肉Twice—cooked Pork/Double Cooked Pork
3.3形状或口感开头的翻译方法
例:茄汁鱼片 Sliced Fish with Tomato Sauce
香酥排骨 Crisp Fried Spareribs
水煮嫩鱼Tender Stewed Fish
3.4人名或地名开头的翻译方法
例:东坡肉 DongPo Stewed Pork
北京烤鸭 Roast Beijing Duck
4 中式菜名的翻译原则
中式菜名翻译要符合“准确”、“通顺”、“迅速”、“简洁”的要求。因为宴会或餐桌口译,译员无法咬文嚼字、反复推敲使译文达到“雅”的境界。此时“信”和“达”占主导地位。换句话说,就是英译要“准确”、“忠实”于原文。当然,还要兼顾“通顺”与“迅速”,不然,等你结结巴巴地译出来,恐怕菜都凉了。笔译时,除了上述几点之外,还要注意“简洁”的要求。因为菜谱的印制、设计及装帧都十分考究,一般没有太多的空间容纳累赘的英译文。简言之,无论是口译还是笔译,都要“直入主题”,开门见山地点明菜肴的原料和烹调方法。口译时如时间允许,特别是在外国客人点菜时可抓住时机适当补充一些有关菜肴的营养价值、民俗风情等背景知识,额外撒点“文化作料”,提起客人的食欲,达到活跃气氛和传播中国饮食文化的目的。
5 结束语
概括介绍并讨论了中式菜肴的英译方法。用英语表达中式菜肴是涉外人员应当具备的最起码交际本领。只要译者懂得其大概规律,再加上一些实践经验,用英语流利地表达中式菜肴名不是很难的事。然而,事物总有例外,有一些中式菜肴英译名没有规律可循,需要译者多加留心,随手广泛收集有关资料,运用于自己的翻译工作。
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 中国八大菜系英文介绍
2009-5-29 12:14:42 - China covers a large territory and has many nationalities, hence a variety of Chinese f...
- 译者,请留下菜名的文化
2008-10-17 19:17:34 - 是“烧红了的狮子的头”(red burned lion head) 还是“用酱油炖烂了的肉丸”(braised pork balls in soy sauce)?——这道菜...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...