• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    中餐菜单译法研究

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com


    9.“叉烧”:指的是用铁叉子烧烤的猪肉食
    品。其味道别有风味。用英语表示是Roast
    Pork。例如:
    四季豆叉烧 Roast Pork W.String Beans
    蘑菇叉烧 Roast Pork W.Mushrooms
    雪豆叉烧 Roast Pork W.Snow Peas
    蚝油叉烧 Roast Pork W.Oyster Sauce
    10.英语和汉语的差异在餐桌菜谱方面也有充分体现。比如,中国的“饺子”是一种喜庆时吃的食品。用英语表达是Dumpling。但是,Dumpling不仅限于“饺子”,还有其它食品的英
    译名也用Dumpling,如:粽子,水饺,锅贴,果和
    角等。例如:
    带子饺 Scallop Dumpling
    晶莹鲜虾饺 Shrimp Dumpling
    素菜锅贴 Vegetable Dumpling
    潮州粉果 Chiu Chow Dumpling
    11.“三鲜”(又名“炒三样”):指三种新鲜的海味食品。中餐“三鲜”的内容没有具体规定。只要海味就行了。用英语说是Triple Delight。例如:
    三鲜米粉 Rice Noodles with Triple Delight
    三鲜河粉 Chow Fun with Triple Delight
    三鲜汤Triple Delight Soup
    炒三样Triple Delight
    12.“面条”和“面黄”:在一般人看来英语的Noodle必定相当于汉语的“面条”,其实不然。“面黄”,“米粉”,“河粉”等都使用Noodle一词。例如:
    海鲜河粉 Sea food with Rice Noodle
    星洲米粉 Singapore Rice Noodle
    台式米粉Taiwan Rice Noodle
    13.“汤”:在中式菜谱中,“汤”分为许多种。比如,有吞汤,花汤,面汤,辣汤,菜汤等。它们的英语分别为:Wonton Soup,Drop Soup,Noodle Soup,Hot Soup,Vegetable Soup。例如:
    云吞汤 Roast Pork Wonton Soup
    蛋花汤 Egg Drop Soup
    面汤 Noodle Soup
    酸辣汤 Hot&Sour Soup
    什菜汤 Vegetable Soup
    14.“排骨”:指的是带有肋骨的猪肉。人们吃肉时需要将肋骨排掉,故叫排骨。这种肉加上佐料和骨头一起煮,吃起来别有风味。用英语表达是Spare Ribs(或Spareribs)例如:
    蜜汁排骨 B—B—Q Spare Ribs
    糖醋排骨 Sweet and Sour Spareribs
    京都排骨 Kingdom Spareribs
    椒盐排骨 Salty Spareribs
    15.拼盘:这是由多种不同的原料“拼”在一起的菜。英语用Platter表示。例如:
    三色拼盘Triple Delight Platter
    五色拼盘 Five Treasure Platter
    16.八珍:顾名思义这种菜是由八种名贵的菜肴组成的。实际上,不一定如此。它的英语译文是Combination。例如:
    八珍扒大鸭 Braised Duck Combination
    八珍扒豆腐 Combination with Bean Curd
    八珍海鲜 Sea food Combination

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    中国八大菜系英文介绍
    2009-5-29 12:14:42
            China covers a large territory and has many nationalities, hence a variety of Chinese f...
    译者,请留下菜名的文化
    2008-10-17 19:17:34
             是“烧红了的狮子的头”(red burned lion head) 还是“用酱油炖烂了的肉丸”(braised pork balls in soy sauce)?——这道菜...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题