搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

石油英语的语言特点及翻译

编辑:语际翻译     2008-10-25         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  b. 化“形合”为“意合”的原则

  由于英语重形合,汉语重意合,所以,英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,确定句子的功能和意义。要根据汉语习惯,少用形合的手段,尽管现代汉语中形合句在英语的影响之下也越来越多了。要完成英译汉过程中的化“形合”为“意合”的转换,就必须将英语这种显性的语义关系化为汉语隐性的外形结构。而这一过程需要译者对原文的精确分析和准确理解。当然,要做到这一点,译者需具备基本的石油专业知识,没有起码的石油专业知识,要准确理解可以说是无从谈起。另外,也需要译者多阅读有关石油英、汉语文献,学习和借鉴在中国石油行业常用的译法和约定俗成的表达方式。同时,译者必须弄清英语原文的逻辑语义关系,找出句子的语义重心,分清主要和次要成份。在准确理解原文的基础上,按照汉文意合的行文习惯,将译文sV主干定在原文语义重心之上,将原汉语次要部分按英语的各种语法手段分别有机地挂连在这一SV主干上,完成全句的空间搭架。

  c. 采用各种变通手段

  由于汉、英语言上的差异,需要采用各种变通手段,使译文做到准确、通顺、流畅,如分切(cutting)、转换(conversing)(词性转换、句式转换、语态转换)、拆离(splitting)、省略(ellipsis)和增补(adding)等等。例如,英语中的抽象名词可根据情况转换成动词甚至形容词等。英语中定语从句和过去分词做定语时,往往置在被修饰词之后,而汉语的定语一般在被修饰词之前,因此翻译时需要调整语序,即句式转换。状语的位置也应该按汉语习惯进行处理。英语中的被动语态有时可根据汉语习惯转换成主动语态。英语长句的汉译常常要采用分切、拆离和重组的变通手段灵活处理。只有这样,译文才符合汉语习惯,读起来才会觉得自然。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 中国石油装备制造业现状与对策
    2009-5-12
    “十五”以来,石油装备制造业乘着国家经济快速发展和装备制造业方兴未艾的东风,步入了持续、快速发展的良性轨道。产业规模快速扩大,收入年增20%以上,产品综合性能快速提升,高科技产品攻关获得重大突破,研制成功了9000米超深井钻机、顶驱、大口径高钢级钢管、快速测井平台、中大功率内燃机、大功率烟气轮机等新产品。   石油装备制造的业内人士把“十五”以来称为石油装备...
    国内石油钻机发展现状分析
    2009-5-12
    20世纪90年代以来,我国生产石油钻机的主要企业兰州石油化工机器总厂、宝鸡石油机械厂及兰州石油机械研究所、大庆钻井二公司、江汉第四石油机械厂等单位,根据油田的要求和境外石油勘探开发的需要及1995年,原中国石油天然气总公司胜利油田石油钻机方案定型会议关于我国2000m及以下级别钻机,要大力提高轻便性和移运性,3000m及以下级别钻机,发展机械驱动钻机为主,4...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...