• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    石油英语的语言特点及翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    意合”的原则
            由于英语重形合,汉语重意合,所以,英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,确定句子的功能和意义。要根据汉语习惯,少用形合的手段,尽管现代汉语中形合句在英语的影响之下也越来越多了。要完成英译汉过程中的化“形合”为“意合”的转换,就必须将英语这种显性的语义关系化为汉语隐性的外形结构。而这一过程需要译者对原文的精确分析和准确理解。当然,要做到这一点,译者需具备基本的石油专业知识,没有起码的石油专业知识,要准确理解可以说是无从谈起。另外,也需要译者多阅读有关石油英、汉语文献,学习和借鉴在中国石油行业常用的译法和约定俗成的表达方式。同时,译者必须弄清英语原文的逻辑语义关系,找出句子的语义重心,分清主要和次要成份。在准确理解原文的基础上,按照汉文意合的行文习惯,将译文sV主干定在原文语义重心之上,将原汉语次要部分按英语的各种语法手段分别有机地挂连在这一SV主干上,完成全句的空间搭架。
    8.3采用各种变通手段
            由于汉、英语言上的差异,需要采用各种变通手段,使译文做到准确、通顺、流畅,如分切(cutting)、转换(conversing)(词性转换、句式转换、语态转换)、拆离(splitting)、省略(ellipsis)和增补(adding)等等。例如,英语中的抽象名词可根据情况转换成动词甚至形容词等。英语中定语从句和过去分词做定语时,往往置在被修饰词之后,而汉语的定语一般在被修饰词之前,因此翻译时需要调整语序,即句式转换。状语的位置也应该按汉语习惯进行处理。英语中的被动语态有时可根据汉语习惯转换成主动语态。英语长句的汉译常常要采用分切、拆离和重组的变通手段灵活处理。只有这样,译文才符合汉语习惯,读起来才会觉得自然。

     

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    中国石油装备制造业现状与对策
    2009-5-12 15:37:25
    “十五”以来,石油装备制造业乘着国家经济快速发展和装备制造业方兴未艾的东风,步入了持续、快速发展的良性轨道。产业规模快速扩大,收入年增20%以上,产品综合性能快速提升,高科技产品攻关获得重大突破,研制成功了9000米超深井钻机、顶驱、大口径高钢级钢管、快速测井...
    国内石油钻机发展现状分析
    2009-5-12 15:30:05
    20世纪90年代以来,我国生产石油钻机的主要企业兰州石油化工机器总厂、宝鸡石油机械厂及兰州石油机械研究所、大庆钻井二公司、江汉第四石油机械厂等单位,根据油田的要求和境外石油勘探开发的需要及1995年,原中国石油天然气总公司胜利油田石油钻机方案定型会议关于我国2...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题