• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    石油英语的语言特点及翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    2.3数字词缀构成的派生词
            尽管地质条件、石油及其衍生物的化学成份非常复杂,但是随着石油科技的进步,人们早就能够对其进行准确的定量研究和描述,所以产生出一系列以数字词缀构成的派生词,例如:monocline(单斜),monolithic(单片),diphenylamine(二苯胺),diacetyl(丁二酮),bimetallic catalyst(双金属催化剂),triterpane(三萜烷),tetrachloroethane(四氯乙烷),tetrahydrofuran(四氢呋喃),pentachl0r0diphenyl(五氯联苯),pentamer(五聚物),heptaconductor(七芯),octahedron(八面体),octabromo—diphenyl(八溴联苯),polymer(聚合物),undecane(十一烷),dodecane(十二烷),dodecatylene(十二烯),tridecane(十三烷),tetradecane(十四烷),pentadecane(十五烷),hexadecane(十六烷),heptadecane(十七烷),octadecane(十八烷),nonadecane(十九烷),eicosane(二十烷),docosane(二十二烷),hentriacontane(三十一烷),}lentetracontane(四十一烷),henpentacontane(五十一烷)等等。
    2.4抽象名词的广泛使用
            正如其它科学一样,石油文献往往要借助抽象思维的逻辑性和概念化,追求表述的准确、简练和逻辑严密,因此它广泛使用抽象程度非常高的名词和名词词组。这些名词由动词加上-tion,-sion,-xion,-ment,-ance,-ence,-ure等后缀构成,或者由形容词加上-bility等构成。方梦之指出,抽象名词适合表达精细复杂的思想,使文章具有庄重感和严肃感。(1998:80-81)如表示油、气藏基本特征的词汇在石油文献中的应用频率非常高,porosity(孔隙度),permeability(渗透率),saturation(饱和度),wettability(润湿性),mobility(流动性),compressibility(压缩率),viscosity(粘度),drillability(可钻性),productivity(产能)等等。
    2.5大量使用长句
            一般说来,长句严密、精确、细致,宜于阐述复杂的理论、观点和过程,单个的简单句和并列的简单句就难于胜任这一任务。而科学技术要表达复杂的思维,叙述复杂的工艺、过程、方法和科学实验。因此,我们看到的石油科技文体一般也是长句多,叠床架屋、交错重叠、关系复杂。如:
    All crudes contain organic sulphur compounds (eg., H2S, mercaptans) which will be carried over from the column into the resulting gases,distillates and residue.The higher the density of a crude,the geater its sulphur content.This can vary from about 0.05% by weight,as in some Pennsylvanian crudes.to about 2% in an average Middle East crude.and to 5% or more in heavy Nigerian or Mexican crudes.
    译:所有的原油都含有有机硫化物(如硫化氢、硫醇),这些硫化物将从炼塔中带人炼厂气、蒸馏液和渣油中。原油的比重越大,其硫的含量也就越高。硫的含量多少因地而异,比如宾夕法尼亚的某些原油硫含量按重量计约为0.05% ,中东原油平均约为2% ,而尼日利亚或墨西哥的重质原油为5%甚至更多。
    2.6衔接手段以形合为主
            英语注重结构、形式,造句主要采用形合法(hypotaxis),因此,常常借助诸如Which, that, what, when, where, how, and, or, but, so, however, neither…nor, both…and…, either...or..., while, when, as, since, until, so…that, unless等连接词来组句。其它的连接手段还包括使用先行it结构、介词和介词词组、各种形态变化,包括词缀变化、动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)。英语的句式结构一般以SV为主干构成全句中心,以动词为焦点“透视”句中各成分,动词的词形变

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    中国石油装备制造业现状与对策
    2009-5-12 15:37:25
    “十五”以来,石油装备制造业乘着国家经济快速发展和装备制造业方兴未艾的东风,步入了持续、快速发展的良性轨道。产业规模快速扩大,收入年增20%以上,产品综合性能快速提升,高科技产品攻关获得重大突破,研制成功了9000米超深井钻机、顶驱、大口径高钢级钢管、快速测井...
    国内石油钻机发展现状分析
    2009-5-12 15:30:05
    20世纪90年代以来,我国生产石油钻机的主要企业兰州石油化工机器总厂、宝鸡石油机械厂及兰州石油机械研究所、大庆钻井二公司、江汉第四石油机械厂等单位,根据油田的要求和境外石油勘探开发的需要及1995年,原中国石油天然气总公司胜利油田石油钻机方案定型会议关于我国2...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题