搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,...

本周最高点击

科技英语增译原则

编辑:语际翻译     2008-10-25         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  c. 补充关联词

  在不少英语句式中,表达因果、转折及顺理连接等关系并不都是通过逻辑语法词语来表示的,而是通过语法习惯或用词习惯来体现。因此,这类句子汉译时应增补关联词。例如:

  1.Other liquids being too light,a barometer uses mercury.

  由于其它液体太轻,因此,气压表用水银。

  2.Carbon combines with oxygen to form carbon oxides.

  碳与氧化合后便构成碳氧化合物。

  3.The pointer of the meter moves from zero to two and goes back to zero again.

  表的指针先从0指向2,然后又回到0。

  4. Without moving parts, maintenance requirements are cut to a minimum.

  由于没有转动件,所需维修工作量可减少到最低限度。

  d. 补充时态词语

  英语中有时态变化,而汉语没有。因此,汉译时要反映动作发生的时间,就需要添加表示时间的副词或助词,以便和原文相一致。例如:

  1.This electric motor working in full under the action of heavy currently.

  在强电流的作用下,这台电机正以满荷运行。

  2.By three O’clock this afternoon,the fuel in the furnace will have burned up.

  到今天下午三点,炉内材料将燃尽。

  3.This electric generator has been working for several hours.

  这台发电机已运转了几个小时。

  e. 增补概括性或分述性词语

  英语中在列举事实时很少运用概括性词语,在分述事物时也是如此;但汉语则恰恰相反。因此汉译时应根据情况补充一些概括性或分述性词语。例如:

  1.The chief effects of electric currents are the magnetic,heating,and chemical effects.

  电流的效应有磁效应、热效应和化学效应三种。

  2.There are three basic ways of producing or storing electricity:by generator,by battery,or by accumulator.

  电的生产和储存基本方法有三种:一种是用发电机;一种是用电池;一种是用蓄电池。

  3.Electric machines are composed of stator and rotor.

  电机是由定子和转子两部分构成的。

  4.Based upon the relationship between magnetism and electricity are motors and generators

  电动机和发动机是以磁和电这两者之间的关系为基础的。

   准确性原则

  科技英语主要描述科学进展、发明创造和研究成果,其句式用词简捷,准确,常常包含着某些“条件、让步、原因、并列、总结、结果”等意义。汉译时应把这些意义表达出来,保持原文的准确性。例如:

  1.The mutual flux is in iron,subject to permeability changes and SO mutual inductance M varies with the flux leve1.

  由于互磁通路经铁磁磁路,其经历导磁率的变化,所以互感M随磁通地饱和度变化而变化。

  2. The best lubricant cannot maintain oil films between the surfaces of engineering gears.

  即使是最好的润滑油,在啮合处也不能保住油膜。

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 机械工程专业英语的特点及翻译方法
    2009-12-2
    随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语在听说读写方面的水平提出了更高的要求。专业英语与普通英语,既有联系又有区别。专业英语具有很强的专业性,以表达科技概念、理论和事实为主要目的,注重客观事实和真理,要求逻辑性强,条理规范,表达准确、精练、正式。对于专业技术人员来说,既要有扎实的普通英语知识,又要有专业技...
    机械工程专业英语词汇分析
    2009-12-2
    机械工程专业牵涉到很多技术分支,从宏观上可分为传统制造技术、现代制造技术以及特种加工技术。下面按机械工程专业牵涉到的金属材料与热处理、标准件与常用件、机械加工主要方法及制造设备等诸方面将专业词汇进行分类, 有助于结合专业背景理解掌握专业词汇。学习者只要记住一个核心词, 就可扩展记忆这一类专业词汇。   金属材料与热处理类要掌握金属材料类的专业词汇&...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...