RSS
当前位置: 翻译学院 > 科技英译中

怎样翻译科技文献中的英文被动句


  来源 : 语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
  英语中有些包含有名词的动词短语如take care,pay attention to等变成被动式时可以用其中的名词作主语,汉语没有这种句子,翻译时就要把主语和谓语合并,按原动词短语的意思译,如:

  Source Care should be taken not to destroy the building.

  Target 注意不要破坏建筑物。

  Source Attention should be paid to your handwriting.

  Target 应该注意你的书写。

  Source Account should be taken of the low melting point of this substance.

  Target 应该考虑到这种物质的熔点低。

  3)用句子的另一部分作主语:

  Source A new kind of substance has been found by the scientific workers.

  分析:该句把原文by短语译成主语。

  Target 科学工作者已经发现了一种新物质。

  Source The numerical data concerned are provided in the last part of the paper.

  分析:该句把原文的状语“in the last part of the paper”译成主语。

  Target 论文的最后一部分提供了有关的数据资料。

  Source They were seen repairing the machine.

  分析:该句用补充行为者作主语。

  Target 有人看见他们在修理机器。


 

上一页  [1] [2] 

相关文章:
母语人士之见——非标准英语的常见错误
中译英优秀句子选编
英文论文中的常见错误 Common Errors in Student Research Paper…
祈使句在学术语篇中的运用与翻译
专业术语翻译的综合方法:第二部分 An Integrated Approach to t…
 转发好友   收藏此文   打印本文
 翻译成长指南
  如何成为一个翻译?
  一个翻译都需要什么样的本领?
  翻译的外语水平是什么样的?
  怎样挑选职业翻译?
  专业翻译是如何处理一份稿件的?
  翻译的标准还是信达雅吗?
       翻译书店
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 招贤纳士 | 申请链接 |
合作伙伴: 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译
                         
北京语际翻译公司 版权所有 Copyright 2007,scientrans.com Inc. All Rights Reserved. ICP备案号:京ICP备07007260