搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,...

本周最高点击

电力企业科技翻译工作浅议

编辑:语际翻译     2009-6-3         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

        随着改革开放的不断深人,我区电力建设事业迅速发展,对外技术交流与合作日益频繁.企业科技翻译的任务日见繁重,在对外关系中的作用日显重要.近十年来,笔者先后参加了我局与美 国、法国、蓥国、匈牙利、丹麦、瑞典、加草大等国代表的多次谈判 。两次随团出访外国.每次外事活动,从接待、会见、谈判、讲课到参观、游览、宴请,翻译人员都得参与始终.谈判的内容频及引进设备,引进技术.合资合作,人员培训等多方面内容.在翻译工作实践中,从陌生到比较熟练,从失误较多到失误较少。逐步达到能够胜任翻译工作任务.现将在这方面工作的几点粗浅体会提出来与同行交流、讨论。欢迎批评指正.
        一、对外开放要求企业翻译工作者既要有娴熟的日常会活能力,更要有专业技术知识和掌握本行业。科技语言’,邳。专家 与。杂家 兼备.口译与笔译并重.


        企业中的魏译工作内容众多,涉及面很广,要求El、笔译都能胜任,汉译外。外译汉都得熟练.其中尤以专业性很强的行业科技翻译更是工作的重点和需要不断学习的重点内容. 
       1.企业是一个活动的经济技术综舍体.

        电力企业拥有大型的系列设备,复杂的工艺 流程和管理严格的生产场所.了解它,熟悉它。由外行变内行,由一般致力于语言代码转换的翻译到掌握一定专业知识的专业翻译,对搞好企业翻译特别重要.侧如。电力企业的主要任务是电站建设和电力生产.电力生产又包括发电与供电,仅发电系统大的专业就有五个之多。辅助专韭有几十个.相对而言,每个专业就是一门独立的学科.从建设到安装,从调试蓟运行维护,每个生产环节都古有扳为丰富的科技知识,完全不懂专业知识的企业翻译工作者是无法适应生产环境和工作要求的.一个通晓本行业生产技术特点的称职的企业翻译,需要通过长期的学习与实践才能达到目标. 
         .随着世界高新科技的迅速发展

        “科技语言”也有了很大的发展与变化,出现了大量新的科学、技术 经济及管理方面的词茫和专业术语.扩大对外开放的新形势.要求企业翻译工作者努力学习与熟悉新的。科技语言 .不断提高翻译质量与永平.在我们电力系统,发电机组的容量在逐渐加大,自动化控制承平在不断提高,如热控专业以前是辅助专业,基本上是手动,经过近十几年的发展,现在大机组配备的控制系统,大多是从禧国、法国、美国等工业发达国家引进的,自动化程度很高,对专业技术人员来说,其中的一些科学内涵与技术原理亦觉高.何况是非专业的翻译人员,但工作迫使我通过刻苦学习、虚心请教,终于完成了有关这方面大量技术资料的翻译工作,为专业人员消化、吸收先进技术知识提供了条件.又如,随着电力系统网络的扩大,微波、程控等通汛调度手段逐步被采.1991年我局从加拿大引进了成套微波通讯设备.年底笔考随技术人员培训组赴加接受技术培训.在此之前,对这个专业是陌生的.为了顺利完成任务,便认真、反复地阅读了引避设备的全部资料,直到对技术要求、商务合同.培训大纲等内容完全熟悉为止.这次培训的形式主要以授课为主,操作演示为辅.授课翻译不同于谈判翻译,谈判时,发言人往往注意在适当时候停下来,示意译员去翻译.但授课人则需在讲完一个定义或一个公式之后才肯停下来.而且理论性较强.在这种情况下,译员必须努力做到思想集中,情绪稳定,大胆翻译.在讲授翻译过程中,还应注意不断询问我方人员对讲课内容是否完全明白,力求完全领会.经过一段先讲后译的形式之后,即试看同声翻译,这样既可避免漏译,又节约了授课时间.通过这次实,学到了许多在书本中学不到的东西.在这次翻译遇到许多新名词、新术语,或普通名词赋予了新词意,如:~'affic原意为交通此处为。“话务量” ,radio原意为。“无线电,收音机”,而此处应译为。“信道机”特指此套设备的核心部分.有些词是在词典里查不到的,只有在实践过程中学习与积累才能获得. 
        学科的交叉和边缘科学的发展给企业翻译工作带来了新的课题与新的任务

        内蒙古自治区拥有极其丰富的煤炭资源,对发展电力建设极为有利.近几年.我区电力建设发展很快,新建大型 电厂纷纷上马,除了国产机组.引进技术合作生产的机组也占有一定比例.而且,根据内外并举的原则.多方面、多槊道筹集资金是解决资金短缺的途径,其中包括向世界银行和其他外国银行申请贷款,所以翻译工作从一开始就要介人.如为了争取新建电厂项 目而加强对外宣传建厂条件,必须搞出外文宣传文件.在阐述建厂条件时要系统地说明建设项目的地质 (包括古地质)、地震 水文、气象、能源供应交通运输等诸多情况.通过翻译这些资料.拓宽了新的翻译领域.学到不少新知识.经验说明,只有以本专业为主,同时旁及其他.翻译工作才有可能达到一个新水平. 
         总结起来

        在工作方法上主要采取了:第一,通过笔译,注意识累高新科技的新名词术语,认真学习与掌握啐啦 语言的文体及变化、发展.几年来,笔者翻译了系统内的许多专业技术资料.设备说明书.来往信函,可研报告。技术合同等,使自己的专业水平提高很快。有几{辩文还在有关刊物上发表.第二,揉人现场实习。通过生产实践,增加对本系统的全面了解。增强对本专业的感性认。第三,刻苦学习。虚心请教.除了经常学习 《中国翻译》 《中国日报》等材料.注意摘录与熟选登的词.词语外。还特别注意从外文期刊中选择练习材料。坚持做翻译练习,并请教老前辈给予指导。按照翻译必须遵从信达、雅的基本准则,细心选择更准确的译法.不断提高自己的素质.

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 浅谈电力科技英语的翻译
    2009-12-1
    目前随着我国经济的快速发展,电网覆盖面日益扩大,高科技、新技术、新产品大量引进以及广泛应用,与国外的业务交流与技术协作日见频繁,英语作为全球性的国际交流媒介在电力科技应用、交流、发展中起着重要作用。针对电力科技英语翻译中专业性强、复杂长句多、被动语态多、非谓语动词多、词义多等特点,笔者通过长期电力科技英语的翻译实践,从专业知识的理解、词语的选择、句式的灵活应...
    浅谈电力工业英语多义词的翻译
    2009-12-1
    电力工业是一个系统而又复杂的行业,它涉及面广,分工细,包罗机械、仪表、电气、工艺、土建等专业。随着中国加入WTO和对外交往的增多, 中国的电力工业进入了一个新的发展时期,并逐渐与国际接轨。随之而来的是国内引进项目的增多和国外援建项目的拓展。作为交流的主要工具之一的电力英语,日益显示出它的特殊性和复杂性, 而多义词在其中占有相当大的比重, 理解和掌握这些多义词...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...