双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
(13)Her mother is a real dragon.(英汉大词典:dragon)
她妈妈是个性情暴烈的人。(不应译为:她妈妈是真龙天子。或:她妈妈势力很大。)
“龙” 在中国是皇帝和权贵的象征,而在英语国家只是一个“凶猛的怪兽”,喻指“凶猛的人”。如果按照汉语习惯来译dragon的象征意义,就会造成文化特征不等值。
文化等值在词目词的翻译中特别重要,因为源语词目中包含了大量的文化特色词。对于词目文化特色词的翻译,一般采用音译、音译加注、音义仿造、形义仿造、音形仿造等,这些翻译方法,笔者已另文说明(章宜华,1998),这里不再赘述。
8.效应特征等值。意义是由语言符号按一定语法规则编码生成的,有些意义的表述是直接的(意义=符号的累加),有些意义是隐含的或间接的(意义≠ 符号的累加,如短语和习语等),其结果就造成源语言与目标语的命题形式一致,而命题内容(意义)不一致;有些命题内容虽然一致,但却不符合译人语的表达习惯。在这种情况下就难以做到形式上的等值或直译,只能追求译文意义和效果上的等值。这种翻译要求译者要分别站在源语和目标语的位置上思考问题,权衡源语和目标语在各自的读者中产生的效果是否一致。
(14)Don’t disturb yourself;I can do it.(英汉大词典:disturb)
别麻烦了,我能做。(不应译为:不要麻烦你自己,我能做。)
(15)She always has a tendency to be thin.(朗文双解 :tendency)
她一向偏瘦。(不译为:她一直有偏瘦的倾向。)
词典翻译中采用“等效” 的方法是有严格限制的:a)在词或短语层面上对等,不是句子等效;b)源语的命题形式不等于命题内容,或源语意义不等于其构成成分的累加;c)源语直译成目标语会产生矛盾或不符合目标语的习惯。要避免用文学翻译的“转换技巧” 进行例证翻译的“等效”,如:
(16)He acted immediatelly.他没有丝毫犹豫。(肯定——否定转换)
(17)He always takes the bag.他走到哪儿都把这包带上。(时间——地点转换)
这种文学翻译中的等效,在词典翻译是不能接受的,因为它丧失了例证应有的作用。
词典翻译,从整体上来看应分两大部分:词目翻译和例证翻译。本文由于篇幅所限,没有进行严格的区分并展开讨论。事实上,词目翻译与例证翻译有较大的区别,这还有待于今后进一步研究。
来源:章宜华, 《学术研究》
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典…
2009-6-13 16:31:50 - 一、内容与形式的多重等值关系 意义一语篇理论认为,自然语言就是反映意...
- 译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要…
2009-6-13 2:48:27 - 中国翻译界一致认为文学翻译难于科技翻译,其中诗歌翻译又被公认为最难的,因此科技翻译遭到了不应有的忽视。下面我们看一看张今教授的形象分析,他把有待翻译的作品分为七大体...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...