• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            (9)She felt that her family was an obstacle to her work.(朗文双解 :obstacle)

            她觉得家庭对她的工作是个妨碍。(不宜译为:她感到家庭妨碍了她的工作。)

            按照一般的翻译技巧,把“动作名词”obstacle转换成动词,并改变语序,译成汉语能更好地传递源语句子的意义。但源语的句法功能和结构形式都发生了变化,会给读者理解原文产生不良影响。两种语言间的形式对等决不是机械的对等,不能一个字对一个字地硬译。如“朗文双解 ”把例(9)译为:她感到她的家庭对她的工作来说是个妨碍。这就是僵化的翻译,原文中用了She和两个her,符合英语习惯,然而“搬”到汉语来,用三个“她”,既不符合汉语习惯,也无必要。当然,要在形式等值翻译中把握好直译、硬译、意译的度,的确不太容易。“朗文双解” 几个版本对approach一例证的翻译就说明了这个道理。

             (10)The approach of winter brings cold weather.

            冬天带来了寒冷的天气。(朗文双解92)冬天即将来临,天气变得寒冷。(朗文双解98)

            “朗文双解92” 的译文虽然在形式上对等,但存在两个问题:一是中心词approach的意思未译出来,二是brings cold weather译得太拘泥于形式,没能反映出brings的深层语义结构:to cause to come to a particular place,condition or course of action/促使(采取某种行动),使处于(某种场合或状态)。因此,“朗文双解98”作了修改。修改后的译文完全传达了源语的意思,但却忽视了形式结构,失去了brings的“结构形象”。比较适宜的译法应是:冬天临近使天气变得寒冷。

            4.语用特征等值。词典例句来自自然语言,其翻译要作语用信息的处理。比如“James,would you like to read this passage?”尽管语法形式上是问句,但其实并不是想询问James的“意愿”,而是在吩咐他朗读这一段。为了达到语用等值,这句不能译成问话;不然,极可能引出“No,thanks(对不起,我不愿意)” 的回答,这种回答在英语社会被视为是极不得体的。(参见朗文双解98)

            5.标记特征等值。标记理论(markedness theory)是布拉格学派在20世纪30年代提出的,属于语义学范畴,对词典翻译比较有用。标记理论认为,一些语言成分比另一些更基本,运用得更广泛,称作无标记成分;而另一些语言成分则受到某种限制,只能用于指称或表述特定的事物或事件,称作有标记成分。标记反映了语词的语义层次或语义范围,如果在翻译中不加区别,就会误导读者。这种标记成分对于词目词的翻译尤为重要。然而,语词的词典意义是对自然语义的高度概括,许多词只给出厂中性意义,而具有中性意义的词常常在例句中作标记成分使用,却不作任何标记注释,其标记意义要靠译者去分析。

            (11)Those discoveries are ascribed to our scientists and workers.(实用英汉词典:ascribe)

            这些发现应归功于我们的科学家和工人。(不宜译为:这些发现应归因于我们的科学家和工人。)上例中的ascribe在词典释义属于中性词汇单位,其深层语义是“to believe(something)to be the result or work of/把……归于”,没有标记特征。但它在实际使用中往往会通过特定的语境传递标记色彩,即褒义和贬义的色彩。这类词在英语中比较多,如action,caution等。还有一部分词,本身有标记和无标记之分,如jealous,distance,notorious,mood等,这类词在词典中有解释,翻译时稍加注意即可。

            除上述两种外,“标记” 还涉及到其他语言层面,如修辞标记、语域标记、语用标记、语法标记、搭配标记、形态标记等,这里不再一一说明。

            6.修辞特征等值。在等值翻译理论中有个假说:在语言的表层与深层之间还存在一个修辞层,强凋在翻译的转换中要重视传递原文用修辞手段传递的信息。修辞存在于词、词组、句子、语段和篇章中,而在词典中只存在于词、词组和句子中,故翻译处理的方式也有所差异。修辞意义往往无法在词典中明示,但用在例句中能起着扩展释义的作用。比如,在hang的词条中收录这么一个例句:

            (12)If we don’t hang together,we shall most assuredly hang separately.

            句中有两个hang,但并不是同一含义,它与句中together和separately组合在一块起到一语双关语的作用:如果我们不“吊”在一块,就会被一个一个地吊死。作为词典翻译应译为:如果我们不绞成一团,就肯定会一个一个地被绞死。“绞成一团” 和“绞死” 就是hang的修辞意义的差别。

            7.文化特征等值。语言和文化的密切关系注定了翻译与文化是不可分割的。由于文化的差异,在不同的语言中,对等的语言符号可以有不同的指称内容;相同的指称内容会用不同含义的语言符号来表述。比如,英语有这么一句话My neighbor likes going to bridal showers.如果我们的译者不了解bridal showers所承载的文化信息,就有可能理解成“我的邻居喜欢窥视新娘沐浴”,而实际上,bridal showers是指为新娘出嫁前组织的聚会,来宾会送给新娘一些礼品,因此也叫做“送礼会”。这句话应译为:我的邻居喜欢参加新娘出嫁送礼会。再如:

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典…
    2009-6-13 16:31:50
            一、内容与形式的多重等值关系         意义一语篇理论认为,自然语言就是反映意...
    译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要…
    2009-6-13 2:48:27
            中国翻译界一致认为文学翻译难于科技翻译,其中诗歌翻译又被公认为最难的,因此科技翻译遭到了不应有的忽视。下面我们看一看张今教授的形象分析,他把有待翻译的作品分为七大体...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题