双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
5.翻译表达形式的区别。词典翻译的对象是词目词和例句。词条中的义项是以词目词一定的句法结构和配价关系来反映其语义的,在翻译例句时一般不随便改变源语句子成分的功能或搭配关系,强调在语义对等基础上的形式对等,以保证最大限度地传递例证的词典功能。而文学翻译的对象是根据语境来构建意义的,可以根据表意的需要, 比较随意地改变源语的句子结构或搭配关系。比如:
(4)The thick carpet killed the sound of my footsteps.
文学:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。词典:厚厚的地毯消除了我的脚步声。
文学翻译把my footsteps中的物主形容词my转换成句子的主语,译文符合汉语习惯,又较好地传递了原文意;词典翻译则较好地传递了sth kill the sound of……的语义结构,较好地保持了例证功能。
6.翻译表述内容的区别。词典中例句的意义是以词目词为中心而构建的,翻译时也要以词目词为中心来理解全句,强调词义等;而文学作品中的话语是以故事情节为中心来组织的,对句子的理解要服从篇章语义,词义服从句意,翻译强调语义对等,以保证最大限度地传递作者的意图。比如:
(5) In line with latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity.文学:有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求袒胸露背的奇装异服。
词典:有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了高雅的风格,而追求大胆的裸露。
在文学作品中,根据语境来翻译,有利于揭示故事情节。但若把该句收为elegance或audacity词目下的例句,则应该按词典的翻译规则来处理,更有利于读者根据译文理解原文对等词的所指。
7.翻译美学原则的区别。翻译是原作者审美观与译者审美观碰撞的过程。文学作品的美学特征往往隐含在字里行间或故事情节之中,超出了语词和句子本身的语义概念,而词典翻译的美学特征则体现在字词本身。比如:
(6)Not yet,however,in spite of her disappointment in her husband,did Mrs.Bennet give up the point.(J.Austen Pride and Prejudice)
本尼特夫人尽管碰了一鼻子灰,但她并不甘心就此罢休。
原文说到夫人要说服丈夫把女儿嫁给Collins先生,译者用形象的话语再现了原场景,实现了原作审美特征的再现。但若把该句用作词典例句,则应译为:尽管本尼特夫人对丈夫的话感到失望,但她并不放弃这个观点。
三、词典翻译的等值原则
1.功能特征等值。词典例证有以下十大功能:释义实证功能、延伸释义功能、辅助释义功能、语境辨义功能、同义辨析功能、凸现句法结构功能、提示典型搭配功能、传递文化信息功能、例源提示功能、新词首现提示功能。在例句的翻译中,首要任务就是要尽力保持源语例证的功能,这是词典例证翻译的总原则,这个原则把握不好,其他原则就失去了意义。
2.语义特征等值。例证语的意义是以词目词为中心构建的。“中心词” 的意义特征受其义项的语法条件和搭配结构限定,话语的其他构成成分都是为表达中心意义服务的,语义的等值是建立在词汇单位上的。因此,其译法是“尽量直译、适度意译”,避免盲目用目标语的构句习惯来组织句式。
(7)The violence and bad language in the programme shocked many of the viewers.节目中的暴力场面和难听的粗话使许多观众感到震惊。(朗文高级英语辞典:shock)
shock的语义结构是“二价”,它需要依存于其他两个成分来实现其意义的表述:sth.shock sb.(某事物使某人感到震惊)。上述翻译较好地体现了“中心词” 的语义结构或语义特征。
对于源语语义特征的理解应是深层次的,不能只局限于表面结构或表面含义转换,否则既不能传递源语的语义特征,也不符合汉语的表达习惯。比如:
(8)The closure left 700 people jobless.企业关闭留下七百人工作无着落。
从译文不难看出,目标语只是在源语的表层对等。而实际上,leave(1eft)这里的深层语义结构是:sth.cause sb.to be or remain in a particular state or position(某事使某人处于某种状态)。这种状态发生的过程和结果根据上下文可以具体化。这句话正确的译文应该是:企业关闭使七百人失去工作。
3.形式特征等值。由于东西方文化习俗和英汉两种语言的差异,导致汉语与英语的构句规则也有很大的不同。在文学翻译中一般都采取归化的方式来处理句法结构,特别是一些复合句的结构,因为这样处理更符合汉语习惯,也不影响句子意义的传递。然而,在词典翻译中,例句的一大功能是凸现词目词的句法结构和使用语境,如果完全采用归化的方式,会影响例证功能的发挥。因此,例证翻译在不产生矛盾和歧义的情况下,要尽量做到形式对等,哪怕读起来有些生硬。
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典…
2009-6-13 16:31:50 - 一、内容与形式的多重等值关系 意义一语篇理论认为,自然语言就是反映意...
- 译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要…
2009-6-13 2:48:27 - 中国翻译界一致认为文学翻译难于科技翻译,其中诗歌翻译又被公认为最难的,因此科技翻译遭到了不应有的忽视。下面我们看一看张今教授的形象分析,他把有待翻译的作品分为七大体...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...