• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    水利水电专业英汉翻译的技巧

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    ch was abnormal and unexpected . I think we have identified the causes. The most probable cause of the erosion is the too high speed of the fluid with the entrained metal particles.

           译文: 就您电子邮件中提到的冲蚀问题, 首先, 我们对由于弯头内部严重的冲蚀给贵方带来的麻烦表示歉意, 这确实不正常, 并且出乎预料. 然而, 经过我们完整的调查和分析, 我们认为已经找到了问题的原因, 最可能的原因就是过高的流体速度, 而且流体中还夹带有金属颗粒.

           1 .2 .3 陈述客观

           专业文章反映客观事物, 文中不掺杂作者个人的主观意识, 对客观事物的陈述必须准确、客观.Once the customer loads are determined, they are grouped for service from secondary lines connected to distribution transformers that step down from primary voltage.

           译文: 用电负荷一旦确定, 它们组合起来, 从与配电变压器连接的二次线路上获得电能, 配电变压器起降低一次电压的作用.

           1 .2 .4 语法规范

           与文学作品不同, 专业文章语法之所以规范, 是因为其描述客观事物必须准确无误这一要求决定的. 下面举两个例子加以比较, 从中我们将看到科技语体与文学体裁在语法规范性上的差别.

           The dam includes a sluice that is opened to allow the tide to flow into the basin; the sluice is then closed , and as the sea level drops , traditional hydropower technologies can be used to generate electricity from the elevated water in the basin .

           译文: 堤坝有一个水闸, 打开时, 潮汐会流进内湾;然后关闭水闸, 海平面下降时, 用传统的水力技术从内湾中升高的水发电.

           By daylight, on the way down from my little home to Rapallo, or up from Rapallo home , I am indeed hardly conscious this inn exists , by moonlight , too , negligible . Stars , rather unbecoming , but on a thoroughly dark night , when it is manifest as nothing but a strip of yellow light across the road from an ever-open door , great always its magic for me .

           译文: 白天, 从我的小房子下坡到拉白洛或从那里上坡返回的路上, 我的确几乎感觉不到这家客店的存在. 月光下, 它也同样不引人注意. 星光和它是很不调和的, 但是遇到一个天色异常黑的夜晚, 当那客店的轮廓完全消失而仅仅表现为映在那总是敞开的门前路面上的一束橙黄的光带时, 对我总是有一种神奇的魔力.

           上述两个例句不难看出, 前者几乎没有一个不符合语法规范的句子, 而后者( 注: 见下划线句子) 绝大多数是不规范和不完整的句子, 但表达生动, 富有艺术感染力, 因此, 从某种意义上来说, 可以将其看作是一种修辞手法或写作风格.

           2 专业文章翻译的基本技巧

           翻译是一门艺术, 要掌握好这门艺术, 就需要在实践中认真研究翻译的方法和技巧. 翻译没有现成的公式可套, 它是千变万化的, 无论是英译汉还是汉译英,都涉及英语和汉语两种语言. 这两种语言虽然有共性,但在语法、句型、习惯用语、修辞手段、逻辑性等许多方面都各有特点、有差异. 英语重形合, 靠连接词表明逻辑关系; 而汉语重意合, 语言内部逻辑、词与词的关系靠词序就可表示出来. 英语和汉语有些词的词义不完全相等. 总之, 必须在分析这些特点和差异的基础上研究翻译方法和技巧.

           2 .1 增减法

           翻译要求忠实于原文, 这是指精神上或实质内容上忠实于原文, 而不是要求机械地、一字对一字地翻译. 翻译实际上是一种语际转换过程, 在两种不同的语言之间进行语言转换时, 一一对应的现象一般不多, 在翻译时, 为连接上下文, 有时需要增加词句, 以忠实通顺地表达原文内容; 但有时为突出中心, 避免行文拖泥带水, 生硬冗长, 必要时在忠实于原文的前提下可删减个别词.

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    水利水电专业英汉翻译的技巧
    2009-6-10 1:14:51
           为确保工程项目的顺利实施, 构架中外双方语言桥梁, 翻译的作用至关重要, 它是工程项目整个链条中相互牵动的重要环节, 然而, 水利水电工程覆盖专业面广, 从大类分有勘测、规划、...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题