• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    水利水电专业英汉翻译的技巧

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    一些翻译家认为:“翻译的主要方法是该增词时增词, 该减词时减词.”何时需要增减, 主要标准是使译文符合习惯用语, 忠实通顺地表达原文内容, 这种增词、减词的方法称为“增减法”. 请看下面例句:

           Although choice of design level of service is left to the user of the Manual, designers should strive to provide the highest level of service feasible and consistent with anticipated conditions .

           译文: 虽然选择什么样的设计服务水平应由读者参照手册来确定, 但设计者应尽可能提供可行的最高服务水平, 并且应使其与预期条件一致.( 注: 下划线为“增词”)

           The projected efficiency of such a plant would be about 30 %, but this fairly low efficiency must be balanced against the facts that energy from the sun costs nothing .

           译文: 这种电厂明显的效率约为30 % , 但这么低的效率可以起到平衡作用,( 针对这样的事实,) 太阳能不花什么成本.( 注: 括号内为“减词”)

           2 .2 拆译法

           专业文章逻辑性强, 结构严密而复杂, 常运用表达各种逻辑关系的句法手段, 使句子很长, 从句套从句,因此, 为了使译文简练易读, 一个英语句不一定非要译成一个汉语句, 而是通过语法分析, 把一个英语句译成两个或两个以上的汉语句, 这就是所谓的“拆译法”, 它是一种常用的翻译手段.

           A note of caution however : experience in this area has shown that adverse surprise still occurs during construction despite extensive investigations - attributable in part to the difficulty in identifying features such as tuff layers from drill core often with many missing recovery section.

           译文: 但要注意的是, 该地区的经验表明, 在施工期间, 还可能会出现意外情况, 部分原因是从岩芯很难识别凝灰岩层的特征, 经常会错过恢复断面.

           2 .3 转换法

           专业文章中动词的被动语态、复合句和动词的派生词使用频率很高, 因此, 为了更完整、更生动地表达原文的意思, 整篇文章在翻译时必须作一系列转换, 一般由词类转换、语序转换和语态转换等[ 2] .

           The total movement is well within the tolerance that the copper and PVC water stops can accommodate, but there is a need to keep a close watch on these readings as the reservoir  fills .

           译文: 总体移动完全控制在铜和PVC 止水片能承受的允许范围内, 但是需要密切关注水库蓄水后的读数.( 词类转换)

           2 .3 .1 语序转换

           英语由于语法、修辞和句子结构等的需要, 某些句子的语序会发生变化, 同汉语差异较大, 一般没有固定的对应关系, 因此, 在英汉翻译时, 必须根据句子的结构关系研究分析语序问题, 否则, 难以使译文通顺流畅, 而且有时会造成错误. 下列句子翻译时, 将“水道”( the waterway) 提到句首, 以突出主题.

           A short distance downstream of the surge tank , the waterway becomes an inclined shaft about 50mlong down to the single steel penstock tunnel leading to the powerhouse .

           译文: 水道在离调压井下游不远处, 转变成斜式竖井, 长约50 m,从单独的压力钢管隧洞通往厂房.(语序转换)

           2 .3 .2 语态转换

           在翻译专业文章时, 英语的被动语态一般都译成汉语的主动形式, 只有在特别

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    水利水电专业英汉翻译的技巧
    2009-6-10 1:14:51
           为确保工程项目的顺利实施, 构架中外双方语言桥梁, 翻译的作用至关重要, 它是工程项目整个链条中相互牵动的重要环节, 然而, 水利水电工程覆盖专业面广, 从大类分有勘测、规划、...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题