• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    Genitals, Penis And Vagina

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

      又如将既strip(脱)又做tease(煽情)动作的女人说成strip-teaser(脱衣舞娘)。

      另外,“母鸡”是hen,但这个字与性无关,反而有“厚脸皮的、河东狮子”等意思。

      hen party (只有女人的嘈杂集会)

      henpecked husband (怕老婆的丈夫)

      “鸡鸡”是chick,但含有“年轻有魅力、活泼生动的女人”之意,如:

      She's a good chick. (她是个好女人。)

      Dick或John是英美人士中最常见的名字,与我们称penis是“老二”的情形相似,当然是禁忌。

      记得在Frances Lengel写的小说School for Sin《罪恶的学校》中,有以下的一句。

      His dick wasn't standing, but hers was very wet.

      “他的东西” his thing 也很容易想象。也曾听过母亲说孩子的“小鸡鸡”是 "your little thing."。

      另外不直接用那种单字而说:

      The man was hard. (这个男人是硬的。)

      The man was hardening. (这个男人正硬挺挺的。)

      以上均引用School for Sin一书。

      当工人等劳动阶层向年轻人招呼时会说“Hi, fella! ”,这是fellow的变音字,如果用此字代替“老二”,想快点拿出来,但无法从裤子拿出来时,小孩子就会说:

      Oh, I can't take out my fella. (啊,我拿不出老二来。)

      Your fella's pretty good, you know.

      如果在小说中看到上面这句话,必能立刻会意了。

      joy stick(喜悦的手杖)一如字义,是从stick联想penis,在佛洛伊德的性心理学中也可以看到。

      在 American Thesaurus of Slang的字典中有 pecker,可是在American Dictionary of Slang中则解释为“即将成为不被使用的penis的隐语”。大概是这个原因,笔者从未听人使用过。

      “啄木鸟”是wood pecker,peck是“用喙啄食”。前面谈到被老婆唠叨的丈夫,有就是怕老婆的男人叫henpecked husband,应该记住。

      pencil(铅笔)在佛洛伊德心理学也谈到,而pencil and tassel可以说是绝妙的形容。

      rod是“棒”或“手枪”的意思,但对猛开快车的人称为hot rod,大概是比喻其开车就象开火的手枪弹一样快速的关系吧。当然也能将hot rod用在性行为的形容上。taut是“整洁的穿着”,可是在著名的色情小说Darling(Harriet Daimler著) 里有一句是:

      She saw nothing but this taut rod. 她除了这个taut rod以外什么也没有看。)

      做为penis的slang最常用的是前面介绍过的cock与这里的prick。在字典中也解释为“刺、扎刺”等动词用法以外,还有做为“刺点、刺的对象物”以及“(俚语用法)阴茎”的说明,可见相当有名。在《美国俚语字典》是写着[taboo. very old]。就因为原意是“刺的东西、尖锐的东西”,所以没有“软绵绵地垂下”lax cock 的意思,必须经常都要有力地竖起,因此在小说中prick是适合用做以下的形容。

      The thick cruel prick of last night's lover. (昨晚睡觉时那个男人的prick是又粗又残酷。)

      A prick as high as the Eiffel Tower. (高如艾斐尔铁塔的prick。)

      .... his fierce love-hungry prick. (他那极度渴望爱情的prick。)

      做比喻性使用时,还有“看不顺眼的家伙”之意。笔者以前在美国留学时, 常听到这样的用法:

      He's a prick.

      He's a pain on my neck.

      不过下面的说法就变成最大的赞美词“男人中的男人”。

      He's a big prick.

      He's a perfect prick.

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    恋爱一族约会英语词汇
    2009-7-12 0:16:36
    内容:美语中有些字眼在中文里面似乎找不到可代换的字, 其中感情方面的字好象就占了不少。也许有一天你会跟老外交往, 也或许你只是有兴趣认识这些字, 这个单元是恋爱一族不可不看的喔!  1. have a crush on 迷恋某人  A: Im having t...
    如何在应用英语时避免性别歧视?
    2009-7-12 0:15:15
    近四十年来,尽管非性别歧视语还没有达到非不可的程度,但它毕竟已进人日常会话和写作的主流之中。随便翻开一张英美的报纸,或瞧一下五花八门的宣传广告,就会发现supervisor(工头,领班)替代了原来的foreman,workmans compensation(工...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题