对近十年英语长句翻译研究的述评
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
(二)问题和不足
毋庸置疑,英语长句翻译的研究已经取得了令人可喜的成绩,这是值得肯定的。但另一方面,如果我们冷静客观地审视,就会发现其中还存在着一些问题和不足。
1.一些翻译法的名称没有统一
不同的译学者在论述实际上是相同的一种翻译法时却使用不同的名称。比如“顺序法”“逆译法”“分译法”等实际上都有好几种不同的叫法,彼此之间没有统一起来。这样往往会给读者造成不必要的混乱和误解。
2.重复论述的比较多,新发现的较少
近年来英汉对比研究的成果颇多,其层次和介入面也越发详尽。然而,大多的研究成果还尚未被用于指导长句翻译的实践中。相反,在对英汉语言的对比分析上,不少人所做的往往是重复论说他人的旧观点,惟一不同的是他们使用了不同的表述对已有的观点进行了“新包装”。另外,在论述翻译法方面,本质上相同的一种方法往往被多人以不同名称来加以重复论述(如把“分译法”改称为“拆分法”“断句法”等)。
3.各家观点之间互为排斥
部分的学者认为为了使译文符合汉语的行文和表达习惯,提倡尽量把英语长句拆分译成几个汉语短句。“译文不要留太多的异国味道,不拘泥于原文形式,而是按汉语的表达方式拆散原句,用若干句子分别表述。”f安桂芝,1999)
相反,林克难(1995)则认为原作者在选词造句的时候决不是随心所欲,信手写来,而是心怀一定的意向,为了达到一定的交际目-的而字斟句酌,精心作出的安排。如果随意改动原文句子顺序,则会影响原文意思的传达。
同样,董红钧(2000)也主张:英语长句能不切开的尽量不切开,原有的结构形式能保留的尽量保留。萤氏认为语言形式与内容一样不可小视。语言形式还必然与人们的文化修养、审美情趣及语言的使用场合密切相关,同时特定的语言形式中包含着丰富的社会、历史、文化等方面的内涵,往往蕴涵着作者的独特匠心。
三、结语
这一时期我国译学界在对英语长句翻译的研究上可谓前后相继而又有所创新,从而使得研究得以层层推进。特别是对英语长句翻译法的研究,成果显著。但是在这十余种的英语长句翻译法中,有相当一部分的方法适应面较窄,没有成为长句翻译的常用处理方法。因此,近年来出版的大部分关于英汉翻译方面的论著或教科书只是对其中常用的几种长句翻译法(如顺序法、逆序法、分译法、综合法等)进行论述。随着语言学等各学科的进一步发展,英语长句翻译的研究将会不断地深入。
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 解构与重构:科技英语长句翻译
2009-6-12 12:07:06 - 一、引言 20世纪60年代初,国际上ESP(English forSpecialPurpo...
- 祈使句在学术语篇中的运用与翻译
2009-6-10 13:04:38 - 1 前言 一篇成功的学术语篇不仅仅是传播知识,还要借助语言与读者建立和谐的互动关系。作为语言手...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...