• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    对近十年英语长句翻译研究的述评

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    的提法显得更为贴切了。
    (3)分译法(又叫拆分法、短句法、拆句法、中间开花法等):有时英语长句中主句与从句或主句与其修饰语间的关系不十分密切,翻译时可根据汉语多用短语的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开叙述,从而使语意明晰,结构清楚,符合汉语习惯。
    (4)合译法:有分译自然就有合译,提出合译法的欧阳燕(2005)认为合译是指根据原文语句的句义及其中的主次、逻辑修饰关系,主句和分句合并,组成一个简单译句,使得译文语言言简意赅。这又与王宝爱(2003)提出的“分合变通法”具有本质上的一致性。
    (5)插入法:江广华(2004)认为这是一种不得已而为之的变通手段。插入法即利用破折号或括号把难以处置的句子成分插入到译句中。破折号用来表示语流的中断、转折或跃进,也可以用来对文中的某一部分进行注释说明;括号一般用于解释语义、补充说明以及交代某一事实或引语的出处等。
    (6)增减法:英汉两种语言不仅思维方式不同,表达方式也不同。有时汉语省略的地方,英语却不省;有时英语省略的地方而汉语却不省。为了使译文更符合汉语的习惯就需要增减词。(段荣娟,1998)
    (7)转换法:即翻译时将词性进行转换。例如:英语长句中介词和名词的使用较多,而汉语句子中动词占优势,因此有时可把英语句子中的介词和名词译成汉语中的动词,使译文变得更加顺畅。
    (8)外位法:丁士英(2000)提出的外位法是指将句子中较长的难以处理的成分(包括很长的定语从句、状语从句或并列从句等)提前译出作为外位独立成分,然后再用“这”“那”“他”“这方面”等一类承接上的词语作为本位语将主语译出。
    (9)包孕法:在翻译时可将后修饰语译成前修饰语,即把修饰语与中心词、主句和从句合起来译成一个简单句子,也就是把修饰语或从句包含在一起。仃士英,2000)
    (10)归纳法:对英语长句翻译时,首先对总体内容进行归纳总结,然后对具体内容进行分述的翻译方法。(董力,2002)
    (11)综合法:当单用一种翻译法仍不能很好地译出原语时,就要综合运用两种或多种翻译法对原语进行处理。
    除此以外,还有学者提出了冒号法、括号法和破折号法。笔者认为这些都是对插入法的进一步分解,将其归入插入法中更好一些。


    二、对已有研究的评价
    (一)成就
        从以上对英语长句翻译研究的述介,不难看出近十年来译学界加大了对该问题的研究力度,取得了引人注目的成果,具体表现在以下几个方面:
    1.研究视野开阔
        随着人们对语言本质认识的深入以及语言学各学科的兴起和发展,人们对英语长句翻译的研究视野日渐开阔,已不再囿于传统的语言形式的单一角度。人们开始充分利用语言学各学科特别是对比语言学的研究成果,对英汉语言本质的认识日渐全面和深入,使得英语长句翻译的研究显得更为有章可循和科学化。
    2.研究方法具有科学性
        人们在研究英语长句翻译时并非单纯的研究翻译方法。大多数的人在研究这一问题时都是先从研究原语和目的语的语言本质入手,进而研究翻译的程序,并以这些研究的成果为依托用于指导翻译方法的研究。这样的研究过程使得研究结果显得有理有据,符合逻辑事实,避免了自相矛盾、凭空产生的现象。
    翻译活动的实践性极强。翻译理论的科学性,一方面必须要经得起理论本身的推敲;另一方面又必须回到实践中,接受其检验。翻译研究的成果只有经得起由实践到理论再由理论到实践过程的检验,才是具有科学的指导价值和强大生命力的理论成果。就本问题的已有研究文献来看,十年来大多数的文章在论述该问题时都遵循了理论论证和实践检验(译例)相结合的过程,可以说研究是极具科学性的。
    3.研究成果显著
        随着研究的不断深入和相互之间的借鉴,人们对研究的程序、切入点以及研究需要解决的问题都有了更加清晰、科学的认识。翻译激起了人们对语言本质的研究,而翻译的过程又促进了人们对语言本质的认识。此外,最显著的成果还是体现在对翻译方法的研究上。多年来人们总结出了十余种不同的英语长句翻译法,每一种都经得起实践的检验,它们各自适用于对不同句型的翻译中。

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    解构与重构:科技英语长句翻译
    2009-6-12 12:07:06
            一、引言        20世纪60年代初,国际上ESP(English forSpecialPurpo...
    祈使句在学术语篇中的运用与翻译
    2009-6-10 13:04:38
           1 前言       一篇成功的学术语篇不仅仅是传播知识,还要借助语言与读者建立和谐的互动关系。作为语言手...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题