• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    对近十年英语长句翻译研究的述评

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    析较为详细。王氏认为:汉语是临摹型语言,按先后顺序叙事,以前因后果的方式来陈述因果关系;英语排序非常自由,随心所欲。在对比逻辑方面,汉语一般按照“铺叙在前,主旨在后”的原则,将要强调的事项放在后面,以便给读者留下深刻的印象。在信息值比较逻辑方面,汉语通常将低值的、已知的或确定的信息放在前,而将高值的、新知的或不确定的信息放在后。
        人们在大力分析民族语言的同时,对英语句子的研究也不断深化。王宝爱(2003)提出,英语句子扩建的方式主要有3种:① 增加句子的修饰语;② 增加并列成分或并列句;⑨ 由短语或从句充当句子成分。范振辉(2004)则将英语长句划分为4种:① 头重脚轻式;② 头轻脚重式;③ 主从环扣式;④主从层递,排比环扣式。
        以上所有观点是各个学者从不同的方面、不同的角度对英汉句子综合分析的结果。学者们对于同一个观点的不同表述恰是从不同的方面对他人观点的补充完善或进一步发展。是否对英汉句子特点有较好的理解对翻译的结果具有重要影响。因为在翻译实践中,我们将会按照我们对译文句子特点的理解把原文译成我们所认为的符合译文结构特点的句子。


    (二)对英语长句翻译程序的认识
        “翻译程序”是指语际转换的活动过程。显而易见,研究双语转换活动过程,并将这一过程系统化、阶段化和规范化,必将有助于提高翻译活动的质量和功效。(刘宓庆,1999)
    从思维上讲,翻译活动过程可以归纳为分析与综合两个程序。分析的目的是为了通过对原语的分解,从结构上把握原语的意义:而综合主要是把原语的语义系统按照目的语的语义结构模态进行调整,使之符合目的语的表达习惯。
        一般说来,翻译实践的全过程可以分为理解和表达两个大阶段。理解阶段是对原语语义进行分析综合的过程,而表达阶段则是将原语译成目的语的过程。这是翻译过程的总模式,而具体的操作步骤则是多样化的。
    董力(2002)认为在翻译的理解阶段,要对译文进行:紧缩主干r辨析词义一区分主从一理清层次;在表达阶段则要:调整搭配一确定原义。对此过程,吴静霓(2000)将之简洁归纳为:先弄清楚原句的句子结构,分清主次及逻辑关系,在按汉语的特点和行文习惯表达出来。不少的译学者在专文论述英语长句翻译时都对长句翻译的步骤进行了一番论说。如:甄春亮(1997)、朱淑华(1997)、张丹珂(1999)、丁士英(2000)、范振辉(2004)、龚韶华(2005)、尹春兰,黄芳(2005)、方忠南(2005)等。
        诸位学者对长句翻译的步骤都有各自不同的见解和认识,可谓仁者见仁,智者见智。其中范振辉(2004)的论述尤为详尽,极具代表性。他主张长句的翻译过程分6个步骤进行,采取先分析后翻译,先分译后综合的方法。


    (三)对英语长句翻译法的探究
        翻译方法对翻译实践是最具有指导意义的手段,对翻译方法的研究可以说是全部长句翻译研究的重中之重。下面就这一时期人们对此研究的大致成果作逐一简介。


    (1)顺序法(又叫顺译法、顺叙法、原序法、顺流而下法等):顾名思义,顺序法即按照原语的原本顺序将原语翻译成目的语。这是使用最多的一种长句翻译法。秦会梅、潘绍嶂(2002)说到“大约有70%以上的英语长句可以使用顺译法进行翻译。”同时他们还指出顺译应该遵循的几条原则:1)汉英句型结构一致的原则:2)时间顺序一致的原则;3)逻辑顺序一致的原则:4)同主多谓原则。
    (2)逆序法(又叫倒译法、逆叙法、逆流而上法等):一般而言,英语通常把重要的信息放前面,次要的放后面,而汉语则把句子的重心放后面;汉语常常将原因、条件放句子前面,将事实、结果放后面,而英语则往往与此相反。因此为了使译文符合汉语的行文习惯,翻译时需要打乱原文的顺序。在这一点上有的学者认为将“逆序法”改为“变序法”则更为妥当。他们认为“变序法”包括了“逆序法”,而所谓的“逆序”,在实际操作中,很多句子并非能完全的倒序而译,只是句子部分的改变了原序。
    从这一点看来,似乎“变序法”

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    解构与重构:科技英语长句翻译
    2009-6-12 12:07:06
            一、引言        20世纪60年代初,国际上ESP(English forSpecialPurpo...
    祈使句在学术语篇中的运用与翻译
    2009-6-10 13:04:38
           1 前言       一篇成功的学术语篇不仅仅是传播知识,还要借助语言与读者建立和谐的互动关系。作为语言手...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题