• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    【断句】英语翻译断句技巧

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    英语翻译断句技巧

    文章来自:语际翻译公司
    转载请注明:https://www.scientrans.com

            排除因理解力不足导致的错译的因素,翻译处理过程还存在一些基本的手法和技巧,这些技巧有助于翻译更为从容稳健的解决翻译过程中遇到的问题。下面将列举一系列“巧妙”的翻译处理手法。一旦初级翻译真正领会了这些技巧,便会在使得翻译质量获得实质的提高,也会使得译文更加规范。

    中文长句断句
            一个经常出现的问题是汉语断句问题。汉语是形成机制不发达的语言,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子停顿的认识很多情况下完全取决于读者的语感。如果翻译人员对这一事实没有充分认识,拘泥于中文的标点符号,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,就会导致译文(目标文本)冗长而混乱,甚至出现很多语法错误。

    例一:
    Chinese 中国气象局自从2002年开始在中国地区建立了中国最大的气溶胶光学特性自动观测网,目前CARSNET拥有37个站点,每个站点都架设了CE318型太阳光度计,进行不同区域大气气溶胶光学特性观测。
    Wrong China Meteorological Bureau has established China's largest automatic observational network of aerosol optical characterization in Chinese region since 2002, CARSNET has 37 stations at present, the CE318 type sun-photometer is installed at every station for the observation of aerosol optical characterization in different regions.
    Right China Meteorological Bureau has established China's largest automatic observational network of aerosol optical characterization in Chinese region since 2002. CARSNET has 37 stations at present. And the CE318 type sun-photometer is installed at every station for the observation of aerosol optical characterization in different regions.

    例二:
    Chinese方法:采用双室渗透扩散装置进行体外渗透实验,用双光束分光光度计测定苦参碱的渗透量,从而确定促进剂的最佳配方。
    Wrong Methods: permeation experiments in vitro were performed with a two-compartment diffusion cell, the matrine permeation quantity was measured with double beam spectrophotometer to determine the optimum formulation of the enhancers.
    Right Methods: permeation experiments in vitro were performed with a two-compartment diffusion cell. The matrine permeation quantity was measured with double beam spectrophotometer to determine the optimum formulation of the enhancers.


    中文句子合并
            类似的,句子合并问题也存在。如“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。”这一中文句子译为英文应成为两个独立句。而不能简单用which连接。具体的说,这一句不能翻译成“世界上第一代博物馆belongs to 自然博物馆, which exhibits 地球和各种生物的演化历史 through 化石、标本等.”。它只能断为两句翻译成“世界上第一代博物馆belongs to 自然博物馆. It exhibits 地球和各种生物的演化历史 through 化石、标本等.”资深译员从来不会犯这种错误,因为他们对于“which”类代词的指代的主语非常明确,从而也会对谓语动词的选择有明确的把握(用“exhibit”而不是“introduce”)。

     

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    论汉语长句断句译法
    2008-10-25 16:08:17
    一、引言        英汉互译时常涉及到句子如何对应的问题。由于英汉句子两种语言在各个层面上有较大的差异。几乎很难做到逐句一一对应。据实证调查,在汉英文学语料中.1:1对应比例为54~82...
    【断句】英语翻译断句技巧
    2008-10-10 15:30:14
    英语翻译断句技巧文章来自:语际翻译公司转载请注明:https://www.scientrans.com         排除因理解力不足导致的错译的因素,翻译处理过程还存在一些基本的手法和技巧...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题