• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    英汉翻译中的直译与意译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    h fire and water to fight against imperialists、colonialists than be tumed round their little fingers.

            世界上受压迫人民宁肯赴汤蹈火同帝国主义者和殖民主义者进行斗争,也不愿任人摆布。

            以上两句的翻译,既不是百分之百的直译,也不是百分之百的意译,而是一种直译和意译的融合贯        通。

            有些长句需要用直译和意译相结台的方法,才能取得良好的翻译效果。例如:

            But a broader and more generous,certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidennce of a war instinct in men is incomplete and misleading,and that man does have within him the power of abolishing war.

            在些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。

            上面这个句子主句部分意译,从句部分直译,使译文通顺达意。

            总之,通过对直译效果,意译效果,直译与意译并用的效果的研究,我们可以得出结论:不论是主 张直译的观点,还是主张意译的观点,都不完全符合英汉翻译的具体情况,都具有片面性,因为翻译一篇文章或者一本书,句句直译和意译都是行不通的。不论是采用直译法、意译j去,还是把两种方法结合起来加以灵活运用,完全取决于所译句子的具体情况,只有这样,才能圆满实现信达雅三原则的要求。

           

    上一页  [1] [2] [3] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英汉翻译中的直译与意译
    2009-6-19 18:40:04
            翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
    英汉翻译中的陷阱
    2009-6-19 10:32:38
           英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例:       ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题