英汉翻译中的直译与意译
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
误:聪明人从不犯错误。
正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
3词汇的意译
有些词汇在一定的句子中具有一定的含义,如果直译就会曲解原意,因此必须采用意译来处理。例 如:
You are the last person I want to see in the world.
此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”,而应译成“你是我最不想见的人”。
Every life has its noses and thorns.
人生有苦有甜。
He is the last person for such a job.
他最不配干这件事。
4典故的意译
有些典故是尽人皆知的,可以采用直译的方法,但有些典故是很多人不知道的,这就必须采用意译 的方法。例如:
He met his waterloo.
句中meet one’s waterloo是成语典故,由拿破仑在waterloo遭到残败而来,所以要意译“他吃了大败 仗”。
5修辞方面的意译
英语中有些比喻和借喻必须意译才符台汉语的表达习惯。例如:
At the door to the restaurant.a stunning,porcelaain—faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.
如果把a stunning,porcelain-faced woman译作“一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女”就显得粗俗滑稽,这也不是作者的本意。因此,我们就应采用意译来处理。
“在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子”。
He went wset by stage coach and succumbed to the epideemic of gold and silver in Nevada's Wasshoe Region.
误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。
正:他乘公司马车到了西部,卷人了淘金热和淘银热。
三、直译与意译并用的效果
无论直译还是意译,都必须以圆满实现翻译的信达雅三原则为前提。凡是能够极力保全原文意义形象和语法结构而译文又明白通顺的,才称得I-aE当的直译,否则就只能叫做死译;凡是脱离原文形象、语法结构,怛对原文意义无所损益的,才称得I-aE当的意译,否则就只能叫做胡译。
在进行英汉翻译时,应该从实际出发,具体情况具体对待,也就是说,哪些句子用直译法好,就用直译法,哪些句子用意译法好,就用意译法,有时在翻译一个句子时,也可将两种方种并用,来取得满意的翻译效果。例如:
This kind of fruit is as sweet as haney 这种水果甜得象密一样。
The oppressed peoples in the world world rather go throug
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 英汉翻译中的直译与意译
2009-6-19 18:40:04 - 翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
- 英汉翻译中的陷阱
2009-6-19 10:32:38 - 英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例: ...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...