• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    翻译英语惯用语不可“想当然”【惯用语】

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。
    这里“take one’s fingers out” 似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是“停止并退出”。

    8. To my joy my son knows a thing or two about Italian.
    误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。
    应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。
    “know a thing or two”其实是指“to have practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。

    9. His speech was given a warm reception by the crowd.
    误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。
    应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。
    “be given a warm reception”是句反语,含义为”be attacked violently in words”。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语”give somebody a warm time”,用法与此相同。意为”make somebody embarrassed”。

    10. When do you hope to start a family?
    误译:你希望什么时候成家呢?
    应译为:你希望什么时候生第一个孩子呢?
    “start a family”不是“成家“,而是”give birth to the first child”。

    三.许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。


    11. It is a good athlete that never loses points.
    误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。
    应译为:再好的运动员也会丢分。
    这里,“It is a adj.+n. that+否定句“是个习语中常出现的句型,应理解为”even if …+adj.,肯定句“,即”再……的,也会……“。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。

    12. You are not going to marry her and that’s final.
    误译:你不准同她结婚,那就算了。
    应译为:你不许同她结婚,就这样完了。
    “You are not going to +v.”意思为“禁止你……,不许你……”。

    13. The visit can’t have left us a deeper impression.
    误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。
    应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。
    “can’t+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。

    14. I can’t see you quickly enough.
    误译:我不可很快见到你。
    应译为:我巴不得尽快与你见面。
    “cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一个与此相似的句型, ”can’t+adj./adv.+enough”,意思为“非常……十分……” I can’t like the English teaching enough.译为“我非常喜欢教英语。”

    15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.
    误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。
    应译为:批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。
    这里“no+too…to”句型不同于一般”no…too”句型,”No…too”部分译为“尽管”,”to(be)”部分译为“也会,也将”。

    四. 些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。


    16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!
    误译:他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗?
    应译为:他们大大地把我取笑了一番。你说气不气人!
    这里“How do you like that!”请注意后面的感叹号,极易与How do

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英汉翻译中的直译与意译
    2009-6-19 18:40:04
            翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
    英汉翻译中的陷阱
    2009-6-19 10:32:38
           英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例:       ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题