• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    商务汉英翻译从句的运用技巧

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            语法学家王力指出汉语是重意合的语言,英语是重形合的语言。意合是指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段。形合是指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段。意合与形合是语言的两种基本组织形式,并存在于同一语言中,但在汉英两种语言中使用的频率不同。“中国语里多用意合法,连接成份并非必须;西方多用形合法,连接成份在大多数情况下是不可缺少的”。汉语的意合多表现为“流水句”,句子之间常常不需要联结成份,互相之间依靠逻辑关系形成连贯。而英语的形合多表现为“树状结构”,互相之间常常形成层级关系,这种关系借助句法、或词汇手段得到表达。英语的从句是典型的形合特征之一,熟练地利用英语从句可以充分体现英语的语言形式特点,丰富汉语英译的表现手段,使译文更为合理和精妙,甚至有助解决汉英翻译中的一些难点。英语从句可表现多种句子关系,如并列复句、各种偏正关系复句,包括条件、因果、转折、目的等,当然更常用于翻译结构助词“的”字构成的修饰、限定等句子成分。在这些句子关系中,有些关系形式与汉语的表现形式差别很大,这类差别构成两种语言的主要差异特征,即形合与意合,如并列复句。而有的句子关系两种语言的表现形式时常相近,如偏正复句。对前者而言,如恰当地使用从句,避免产生中式英语译文。对后者而言,恰当地使用从句,可丰富译文表现手段,避免呆板、单调的译文。汉语的商务文体中,上述各种句子关系的使用频率一般高于文学文体,因此,在商务文体的汉英翻译中,从句的运用更为灵活、多样。所以,深入研究从句的适用条件、运用技巧对商务汉英翻译大有裨益。
    1 并列复句的从句译法
            汉语中的并列复句意合特征十分明显,这类复句相互之间通常不需要连接词,因此,这类复句的英译极易产生中式英语,而译文中没有补充相应的连接词很可能是其主要原因之一。为避免这种情形产生,充分利用从句是有效的一种手段,即利用英语的句法、词汇手段把其中的某些分句,或某些句子成份降为次一级成份,即将其变成从句,从而把源语的结构形式巧妙地转换为目的语的结构形式。
    (1)天津开发区的外资企业也参加开发区外商投资服务中心组织的活动,外商投资服务中心是1992年在开发区管委会的主持下成立的。
    Foreign funded companies in Teda (Tianjin Economic and Technological Development Area) also play a part in the activities of the Foreign Direct Investment Service Center,which established in 1992 under auspices of Teda Administration.
    (2)这是中国第一个不封闭的政府,人民群众可以随意进入政府办公大楼。
    This is the first unenclosed government in China, where people can cross the hall at any time.
    (3)我国的经济体制改革进一步深化,国民经济增长速度进一步加快。
    China continued its in-depth economic development,which brought about the rapid growth of national economy.
            某些汉语复句中的一个分句可以对另一个复句加以解释、说明,这种复句称为解说复句,解说复句是并列复句的一种。解说复句的语序通常是固定的,被解说句前置,解说句后置。英译时可把其中的一个分句作为从句来翻译。
    (4)中心(外商投资服务中心)定期派代表参加外资企业协会举办的会议或研讨会,其中包括关注结算及交收的北美外商协会。
    The Center regularly sends delegates to participate in conferences or workshops held by foreign funded enterprise associations,such as the North American Business Association,which focuses on clearing and settlement.
    (5)政府管理职能改革以后,政府机关已将定编权利下放给了企业,也就是说,企业拥

    [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    国际贸易英语词汇集锦二
    2009-7-5 16:24:45
       贸易方式词汇    stocks 存货,库存量   cash sale 现货   purchase 购买,进货  ...
    国际贸易英语词汇集锦一
    2009-7-5 16:22:21
       贸易价格术语    trade term / price term 价格术语   world / international market price 国际市场价格...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题