搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,...

本周最高点击

科技翻译如何为电力生产服务

编辑:语际翻译     2009-6-3         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

        包括中国在内的亚洲正崛起在世界东方,其经济增长速度超过世界平均水平,也超过西方发达国家的水平。引进外资 ,引进国际人才 ,引进技术的对外开放政策在 2l世纪将得到更充分的体现,与此同时,发展中的中国也将以更大的步伐迈向国际科技与经济舞台,中国走向世界 ,让世界 了解中国的机会将会越来越多。由此看来,2l世纪的中国科技翻译将更加繁荣昌盛,中国科技翻译事业将大有作为。
        国家西部大开发战略的实施以及中国加人世界贸易组织,加快了引进外资,与外资合作的速度,加大 了中国参与世界的机会。电力工业作 为国民经济的龙头产业,在对外经济活动中也应发挥其火车头的作用 。这就要求科技翻译工作者调整自己的步伐,以最佳姿态迎接电力工业的对外开放形势,更好地为电力生产服务。


        21世纪科技翻译的特点 
        a.    翻译量骤增
        20世纪 90年代以来 ,全世界的科技图书每年的出版量约70万种,科技期刊5万余种,科技论文500万篇 ,专利说明书100万件,各种科技会议文献1万种以上,技术标准20万件。这种趋势还将持续下去。可以预测2l世纪的科技信息总量将随着科技的进一步发展而增长,科技译人面对的将是“浩如烟海”的国外科技文献。仅以电力工业有关的文献为例,直接与之有关的期刊论文每年也数以万计,而与电力有关的相关专业的文献更是不计其数。 
        b. 科技交流更加频繁
        世界科技发展韵 日新月异和积极引进国外先进技术和智力,特别是近几年来,国内电
力企业在境外修建水电站、火电厂、变电工程越来越多。宁夏送变电工程公司2000年就参与了斯里兰卡输变电工程的投标。虽未中标 ,但标志着宁夏电力工业开始迈向世界。这必将为科技译人提供更多更广的国际国内舞台,可以说“科技搭台,电力唱戏”。无论从科技译人的数量,还是从科技翻译的范围来看,科技翻译面临的将是一个崭新的局面。 
        c. 提高了对翻译形式的要求 
        随着信息的进一步爆炸,及科技人员外整体水平的提高,科技人员已不再满足于以往国外科技文献的全译。如果科技译人能 抓住电力生产中最迫切需要解决的内容以 近几年的发展趋势 译成了专题译文;或是消化的基础上将原文进行摘译、编译,则能国外科技发展的现有水平,未来的新动向 及新技术、新工艺、新方向迅速而准确地传给科技人员,以其资料新、信息快、信息量 服务于科技界。如果能进行信息综述,那翻译工作就能更好地成为科技人员了解国科技发展动向的窗口。成为他们开展科学究的参谋。
        因此,2l世纪的科技翻译对翻译形式提了更高的要求,这同时也提醒我们科技译更要注重提高专业知识的深度和广度,最成为国外科技信息尤其是电力相关信息的 究者与开发专家。
        科技翻译主动为电力生产服务
        现在,我们所做的国外信息研究中的选大多是根据宁夏电力公司及系统内各单位生产实践所解决的问题或根据译员自己的识来确定的,今后科技译人除了完成上述 务外,还应该以敏锐的科技嗅觉对电力工以及相关专业的某一技术发展新动向的预性,进行科技翻译与研究。走在需要的前头,有预见性地搜集信息,大大提高信息服务主动性。科技译人要经常阅读自己主攻方的国内外 文献,对国外新的科学技术发展态进行追踪、分析、研究,将它与国内的技 现状进行比较,在技术条件和经济条件许的情况下找出国内迎头赶上的课题,供电生产人员及决策者作为科学决策的依据。 
        a.  国外一次文献的开发种用  ’
        科技译人通过最简练的信息载体即摘译和编译的形式去粗取精将国外的新理论、新到信息密度大、信息量多的信息源,才能迅速准确地、不失时效地使电力生产人员及时了解国际科技动态,开阔思路,掌握先进技术的发展 。 
        b.  国外二次文献的开发研究
        为了节省电力生产人员查找文献的时间,科技译人对国外一次文献进行加工、提炼、压缩和整理,以便科技人员更好地利用一次文献。
       科技翻译的目的就是为电力生产人员及决策者服务。电力科研人员在进行科研时需要自行查找国外文献,但是由于国外原始文献庞杂,且分布离散,因此需要科技译人从国外原始文献中整理出二次文献 ,以方便科技人员迅速查阅。二次开发的主要形式是检索工具,如目录、题录、文摘 、索引等。 
        c. 三次文献的开 发研究
        科技译人在对一次和二次文献有了比较全面的分析研究之后,利用二次文献的引导,将一次文献中包含的与电力生产各专业相关的知识经过综合归纳、分析对比、浓缩精炼而编著成全面系统论述各专业知识信息。其形式主要包括译述和综述。它们不仅提供综合性知识,而且可以在分析原始文献时有新的发现,或提出新见解,指明某一研究的未来发展方向,为科技人员的技术决策做好参谋。

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 浅谈电力科技英语的翻译
    2009-12-1
    目前随着我国经济的快速发展,电网覆盖面日益扩大,高科技、新技术、新产品大量引进以及广泛应用,与国外的业务交流与技术协作日见频繁,英语作为全球性的国际交流媒介在电力科技应用、交流、发展中起着重要作用。针对电力科技英语翻译中专业性强、复杂长句多、被动语态多、非谓语动词多、词义多等特点,笔者通过长期电力科技英语的翻译实践,从专业知识的理解、词语的选择、句式的灵活应...
    浅谈电力工业英语多义词的翻译
    2009-12-1
    电力工业是一个系统而又复杂的行业,它涉及面广,分工细,包罗机械、仪表、电气、工艺、土建等专业。随着中国加入WTO和对外交往的增多, 中国的电力工业进入了一个新的发展时期,并逐渐与国际接轨。随之而来的是国内引进项目的增多和国外援建项目的拓展。作为交流的主要工具之一的电力英语,日益显示出它的特殊性和复杂性, 而多义词在其中占有相当大的比重, 理解和掌握这些多义词...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...